Чувственная ночь с изгнанником (Филдинг) - страница 67

– Не поднимайте глаз, госпожа, – посоветовала Нур. – И не улыбайтесь.

Услышав эти слова, Брэм, у которого на затянутой в прочную перчатку руке сидел сокол, повернулся и что-то сказал служанке по-арабски, а потом обратился к жене:

– Забудь, что говорила тебе Нур. Держи голову высоко и не обращай внимания ни на кого, кроме моего отца.

У Руби от волнения пересохло во рту. Она понимала, что, послушав Брэма, нарушит традиции. Ей-то терять нечего, а вот он поставил на карту все. Нельзя подвести мужа.

– Улыбаться можно или нет?

– Просто будь собой.

Брэм взял жену за руку и ввел в просторный зал, заполненный мужчинами, которые пили кофе, обсуждали дела, сплетничали с друзьями. Едва шейха и его спутницу заметили, все гости в изумлении воззрились на них, оборвав разговоры. По залу пронесся шепот.

Брэм застыл, чувствуя, что не в силах пошевелиться. Руби, которая еще пару секунд назад дрожала от волнения, сжала ладонь мужа, улыбнулась ему и тихо сказала:

– Выше голову! Для тебя здесь важен только один человек.

В ответ шейх, не обращая внимания на окружающих, поцеловал руку жены и улыбнулся.


И вот они предстали перед сидящим на троне эмиром. Поздравив отца с днем рождения и вручив ему принесенного сокола, Брэм добавил:

– У меня для тебя есть еще один подарок, повелитель. Позволь представить тебе Руби аль-Дэнс – дочь для тебя, мать для моих сыновей.

– Вы заключили брачный контракт? – поинтересовался эмир.

– Он составлен и скреплен печатью шейха Файяда Кувани, эмира Рас-аль-Кави.

Стоящий рядом с троном Ахмед Хадри выслушал эту новость с каменным лицом, зато брат Брэма удивленно вскинул брови.

Эмир с трудом скрывал довольную улыбку. Он кивнул, встал с трона и обнял сына.

– Рад, что ты приехал. Мы так давно с тобой не виделись. – Старик повернулся к Руби и сказал по-английски: – Добро пожаловать, мать Тарика.

Эта фраза означала, что он принял сноху и уже решил, что ее первенец будет назван в честь деда – Тарик.

Руби склонила голову и присела в глубоком реверансе.

– Шукран, ваше высочество. Для меня честь быть здесь.

Эмир с улыбкой взял ее за руку, помог подняться и повернулся к Брэму:

– Отведи жену к своей матери, Ибрагим, а затем возвращайся к нам.

Хамад встал, чтобы уступить место старшему брату, но отец удержал его, положив руку ему на плечо, и Брэм почувствовал огромное облегчение. Этим жестом отец дал понять всем присутствующим, что рад возвращению старшего сына, но Хамад по-прежнему остается наследником трона, а значит, мир с семейством Хадри будет сохранен.

Ахмед Хадри, которому пришлось уступить мес то Брэму, проходя мимо него, негромко пробормотал: