— Почувствовала отвращение к тебе?
— Нет, она была женщина слишком разумная, чтобы не подчиниться государственным соображениям. Она попрежнему была счастлива, она даже стала жиреть. Я продолжал любить ее, но, глядя на нее, такую свежую, такую пухлую, как перепелка, я мало-по-малу стал любить ее по иному… Не помню, кто из моих министров первый заговорил со мной об этом. Некоторое время я колебался, но однажды наступил большой праздник…
— Это чудовищно, сказал я, искренно возмущенный и забывая, какой опасности я подвергался.
— Ты думаешь? — спросил меня Сина, — насмешливым тоном.
>Эмма стала жиреть…
И он процитировал из Паскаля:
«То, что считается заблуждением здесь, становится истиной по ту сторону Пиренеев».
Впрочем, он уверил меня, что предоставит нам свободно продолжать наш путь.
— Не благодари меня, — сказал он, — тут нет почти никакой заслуги с моей стороны: вы такие худые.
Рассказ Германа Георга Шеффауера.
От редакции. В настоящее время в Европе ведутся поиски сокровищ, затонувших в море на погибших кораблях. Есть и у нас в Крыму, у Балаклавы, такие подводные богатства, лежащие на дне со времени Крымской воины 1854 г., когда затонуло судно с неприятельской казной.
Предлагаемый ниже вниманию читателей художественный по стилю рассказ написан, таким образом, на тему дня. Но интерес его и в другом. Здесь вспоминается знаменитая в истории «Непобедимая» Испанская Армада, которую Филипп II послал в 1588 г. против королевы Елисаветы Английской, армада, с гибелью которой кончилось и могущество Испании.
— Костелло?.. Костелло?
— Совершенно верно — Костелло, — говорит старик, цирульник в Моссиндхуни.
— Но, ведь, это ирландское, а не шотландское имя!
— Конечно, — и я, действительно, ирландец, — ответил цирульник, — но имя-то это не ирландское. Оно стало постепенно ирландским, но происходит из Испании. Я испанец, Кастилло.
— Костелло-Кастилло, — машинально повторял я, но как же это случилось, что из испанского произошло ирландское имя?
Старик Костелло — цирульник в глухой деревушке Моссиндхуни на острове Муль. Обоим, — и деревне, и цирульнику, — много лет. Костелло — маленького роста, у него длинные белые волосы и черные, сверкающие глаза — глаза юноши. Но лицо у него старое и изборождено глубокими морщинами. Он ходит медленно и спина его согнута. Он носит на плечах тяжесть семидесяти двух лет. Голос его потерял звучность и рука так сильно дрожит, что брея он мне до крови разрезает кожу. Он уже пятьдесят два года цирульником в Моссиндхуни.
Этим именем назывались шестьдесят каменных домов, теснившихся вкривь и вкось в ущелье на берегу залива. Было слышно, как за окном монотонно падали капли дождя и бушевала на море буря. Улицы утопали в грязи, так что и мне, бродившему вокруг, чтобы делать эскизы, пришлось прекратить свои странствования.