Преступление Сильвестра Бонара. Остров пингвинов. Боги жаждут (Франс)
1
Э д м о н и Ж ю л ь д е Г о н к у р, Дневник, т. I, «Художественная литература», М. 1964, стр. 551—552.
2
Р. B o u r g e t, La Vie inquiète, Paris, 1875. Думается, перевод мой довольно точен.
3
Э д м о н и Ж ю л ь д е Г о н к у р, Дневник, т. II, «Художественная литература», М. 1964, стр. 210.
4
J. М. P o u q u e t, Le salon de M-me de Caillavet, P. 1926, p. 62.
5
J u l e s L e m a î t r e, Les contemporains, t. II, P. 1896, p. 99—100.
6
N i c o l a s S é g u r, Dernières conversations avec Anatole France, P. 1927, p. 92.
7
В. И. Л е н и н, Полное собрание сочинений, т. 39, стр. 399.
8
А. Ф р а н с, Собр. соч., т. 8, М. 1959, стр. 756.
9
«Жития святых» (лат.).
10
В уголке и с книжкой (лат.).
11
Дай мне теперь, Аретуза, труд мой исполнить конечный >{27} (лат.).
12
Портовая набережная (итал.).
13
Будь же мудра, вина цеди (лат.).
14
Переулочек (итал.).
15
Дзукко, сорт вина (итал.).
16
«Благочестивые наставления», сборник проповедей (лат.).
17
Галльские монастыри (лат.).
18
«Жизнеописание знаменитых женщин» (итал.).
19
Эрот непобедимый >{111} (греч.).
20
Дон Серый из водосточного желоба (франц.).
21
Не тронь меня (лат.).
22
Начало фразы из Евангелия: «Изыди, сатана» (лат.).
23
Господин Сильвестр Бонар не знал о том, что очень известные натуралисты еще до него исследовали отношения между растениями и насекомыми. Он не знал работ господина Дарвина, работ доктора Германа Мюллера, а также наблюдений сэра Джона Леббока. Следует отметить, что заключения Сильвестра Бонара очень близки к заключениям этих трех ученых. Не так практически полезно, но довольно интересно заметить, что сэр Джон Леббок, как и г-н Бонар,— археолог, на склоне лет отдавшийся естественным наукам. (Прим. издателя.)
24
Ныне отпущаеши раба твоего, господи (лат.).
25
Ж. Л е к у э н т, В стране маншотов, Брюссель, 1904, in-8°.
26
Ж.-Б. Ш а р к о, Дневник французской антарктической экспедиции, Париж, 1903, 1905, in-8°.
27
«Дева вернулась уже» (лат.).
28
«Маленький мальчик, начни…» (лат.)
29
Мир тебе, Маэль! (лат.)
30
«O r b e» — поэтическое название шара в применении к небесным телам. В широком смысле слова — всякого рода шарообразное тело (Л и т т р е).
31
Мы тщетно искали эту фразу в «Естественной истории» Плиния (И з д а т е л ь).
32
Пингвинский летописец, сообщающий об этом факте, употребляет выражение «Species inductilis». Я даю буквальный перевод.
33
«Деяния пингвинов» (лат.).
34
«О деяниях пингвинов» (лат.).
35
Иностранцев (итал.).
36
«Национальной галерее» (англ.).
37
У Вергилия: «…qualem primo qui surgere mense
Aut videt aut vidisse putat per nubila lunam».
(…как тот, кто видит или кому кажется, что он видел, как в начале месяца появляется в облаках луна.— лат.)
Брат Марбод, впадая в странную ошибку, созданный поэтом образ заменяет совершенно другим.
38
За три столетия до того времени, когда жил наш Марбод, в церквах на рождество пели:
(О Марон, прорицатель народов, свидетельствуй о Христе.— лат.)
39
(Приведенный к гробнице Марона, он пролил росу благочестивой слезы и сказал: «Кем бы я тебя сделал, если бы застал живым, о величайший из поэтов!» — лат.)
40
Если верить Марбоду, эта фраза, по-видимому, подтверждает, что «Копа» принадлежит Вергилию.
41
Одно место в рассказе Марбода весьма достойно внимания — именно то, где корриганский монах описывает Алигьери именно таким, как мы его себе представляем в настоящее время. На цветных миниатюрах одной из старейших рукописей «Божественной Комедии» — в «Codex venetianus»,— поэт изображен в виде толстенького человечка в короткой тунике, вздернутой на животе. Что же касается Вергилия, то он еще на деревянных гравюрах XVI века представлен с бородою, приличествующей философу.
Равным образом невозможно допустить, чтобы Марбоду или даже Вергилию известны были этрусские гробницы Кьюзи и Корнето, где действительно имеется стенная живопись со множеством страшных и нелепых изображений дьяволов, на которых очень похожи дьяволы Орканьи. Тем не менее подлинность «Сошествия Марбода в преисподнюю» не вызывает никаких сомнений: г-н Дюкло де Люн убедительно доказал ее; усомниться в ней — значит усомниться в самой палеографии.
42
>1 И н с у л а (insula) — остров (лат.).
43
Или, правильнее сказать, Эмиралтействе.
44
Теперь надлежит пить (лат.)
45
(Перевод Н. И. Гнедича.— Ред.)
46
Низвергнул власть имущих с престола (лат.).
47
Вижу судьбу церкви пингвинской (лат.).
48
Ср. Ж. Эрнест-Шарль, «Цензор», май — август 1907 г., стр. 562, стлб. 2.
49
Так как это правительство оказало значительное воздействие на судьбы страны и всего мира, считаем своим долгом привести здесь его состав: председатель совета министров и министр внутренних дел — Поль Визир; министр юстиции — Пьер Бук; иностранных дел — Виктор Кромбиль; финансов — Террасон; народного просвещения — Лабийет; торговли, почт и телеграфов — Ипполит Серес; земледелия — Олак; общественных работ — Лаперсон; военный министр — генерал Дебоннер; морской — адмирал Вивье де Мюрен.
50
Приемы гостей в саду (англ.).
51
Познай самого себя (греч.).
52
Было так, что бедность навеки сроднилась с Элладой,— доблесть же была привнесена извне и воспитывалась мудростью и строгим законом (греч.).
53
«Книга ужаса» (лат.).
54
Все пойдет на лад! (франц.).