Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин (Кристи)

1

Стиль, характерный для эпохи царствования английской королевы Виктории (1819–1901, правила с 1837 года).

2

Разновидность саксонского фарфора, производимого в округе Дрезден в Германии с начала XVIII века.

3

Ярд — мера длины, в системе английских мер равная 91,44 см.

4

Система Брайля — точечная рельефная система письма для слепых, усовершенствованная Луи Брайлем (1809–1852).

5

Виндзорский стул — полированное, без обивки, деревянное кресло с выгнутой, состоящей из узких планок спинкой и прямыми подлокотниками.

6

Устрашающая женщина (фр.).

7

Персонаж многих романов А. Кристи, автор детективных романов, пародия на саму писательницу.

8

Британская энциклопедия — крупнейшая английская энциклопедия, впервые опубликованная в трех томах в 1768–1771 годах в Эдинбурге, а в 1979 году вышедшая в тридцати томах.

9

Карри (инд.) — острая индийская приправа из пряностей, а также мясное, рыбное или овощное блюдо с такой приправой, подаваемое обычно с рисом.

10

«Общий рынок» — созданное в 1958 году объединение шести западноевропейских стран (без участия Англии), направленное на интеграцию их национальных рынков.

11

Специалист в области альгологии, науки о водорослях (особый раздел ботаники).

12

Кембридж — один из крупнейших и старейших университетов Великобритании, основанный в начале XIII века.

13

В оригинале название улицы начинается с буквы дабл-ю — Wilbraham Crescent.

14

Ватерлоо — селение в Бельгии к югу от Брюсселя, где 1815 году произошло сражение между армией Наполеона I и войсками Англии и ее союзников, в котором Наполеон потерпел окончательное поражение. Отсюда в переносном смысле — поражение, неудача.

15

«Таймс» — ежедневная лондонская газета консервативного направления, основанная в 1785 году.

16

Лавр — вечнозеленое дерево или кустарник с крупными глянцевитыми ароматичными листьями и желтоватыми цветами.

17

«Моутед Грэйндж» букв.: «Обнесенная Рвом Ферма» — выражение, характеризующее в пьесе Шекспира «Мера за меру» место, где ждала своего неверного возлюбленного Мариана (акт IV, сцена 1).

18

Горжетка — принадлежность женского туалета: узкая полоска меха, облегающая шею поверх воротника пальто.

19

Имеется в виду Общество борьбы против жестокого обращения с животными, пользующееся в Англии большим влиянием, было создано еще в 1824 году.

20

Герань — травянистое растение с сильно пахнущими розовыми или алыми цветами.

21

Бегония — декоративное растение с пестрыми цветами и красивыми листьями разной формы.

22

Гномы — в западно-европейской мифологии уродливые карлики, охраняющие подземные сокровища.

23

Эльфы — в мифологии германских народов духи — дети воздуха, маленькие человечки, любящие водить хороводы при лунном свете.

24

Ампир — стиль в архитектуре и мебели, возникший в первой четверти XIX века в эпоху наполеоновской империи и отличавшийся великолепием и роскошью классических форм.

25

Горка — стеклянный шкаф для посуды или этажерка (обычно пирамидальной формы).

26

Жардиньерка — этажерка или декоративная ваза для комнатных цветов и растений.

27

Имеется в виду Генрих Шлиман (1822–1890), немецкий археолог, обнаруживший во время раскопок в Малой Азии развалины легендарной гомеровской Трои.

28

Веселый Париж (англ. разг.).

29

По принципу услуга за услугу (фр.). Имеется в виду домработница-иностранка, приезжающая в Англию для совершенствования в знании английского языка и помогающая по хозяйству в обмен на предоставление жилья, питания и карманных денег.

30

Крокусы — растения из обширной семьи ирисовых с желтыми, белыми или пурпурными цветами.

31

Лобелия — травянистое растение с гроздьями синих, красных или белых цветов, родом из Америки.

32

Девон — графство на юго-западе Англии.

33

Корнуолл — графство на полуострове Корнуолл на крайнем юго-западе Англии.

34

Пергола (итал.) — беседка или крытая аллея из вьющихся растений.

35

Скотленд-Ярд — традиционное название Лондонской полиции.

36

Розмарин — вечнозеленый кустарник семейства губоцветных с мелкими голубыми цветами и благоухающими листьями. В символике цветов означает «память». «Розмарин — это для памятливости» — слова Офелии в трагедии Шекспира «Гамлет» (акт IV, сцена 5; перевод Б. Пастернака).

37

Британский музей — один из крупнейших музеев мира, основанный в Лондоне в 1753 году и владеющий обширными коллекциями памятников первобытной и античной культуры, а также культуры Древнего Востока.

38

Кнут (9957–1035) — король Англии, Норвегии и Дании, с именем которого связана легенда, рассказанная в книге Ч. Диккенса «История Англии для детей»: «Устав от льстецов, превозносивших его всемогущество, Кнут велел поставить трон на берегу моря и, обращаясь к прибою, приказал ему откатиться назад. Волны его, естественно, не послушались. Тем самым король продемонстрировал придворным ничтожество власти земного владыки по сравнению с властью Творца, повелевающего морской стихией».

39

Фолиант — толстая книга большого формата, обычно старинная.

40

Эстамп — оттиск, снимок с гравюры.

41

Мята перечная — многолетнее растение семейства губоцветных с характерным острым запахом и розовато-лиловыми цветами.

42

Булочки из слоеного теста в виде полумесяца, рогалики (фр.).

43

Геллер — разменная монета в бывшей Чехословакии, равная одной сотой кроны.

44

Диана — в древнеримской мифологии богиня луны, охоты и девственной чистоты.

45

Артемида — в древнегреческой мифологии богиня-девственница, богиня луны, покровительница охоты, стад и дичи.

46

Чай из лечебных трав, отвар ромашки (фр.).

47

Лэм (англ, lamb) — говорящее имя, означающее «ягненок, овечка».

48

Штокрозы — растения из семейства мальвовых с белыми, розовыми и черно-красными цветами на прямых стеблях.

49

Дело Ларкина (фр.).

50

Мой дорогой (фр.).

51

Замена (фр.).

52

«Левенуортское дело» — роман одной из первых американских писательниц детективного жанра Анны Катерины Грин (1846–1935), написанный в 1878 году.

53

«Приключения Арсена Люпена» — произведение французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).

54

«Тайна желтой комнаты» — роман французского писателя и журналиста Гастона Леру (1868–1927), автора психологических и так называемых полицейских романов.

55

Сибелиус Ян (1865–1957) — финский композитор, глава национальной музыкальной школы.

56

АВС — железнодорожный справочник-указатель.

57

«Брадшо» — справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 год в Манчестере и был назван по фамилии первого издателя Дж. Брадшо.

58

Английское устойчивое выражение, означающее «это мне не нравится, это мне не по душе».

59

Мой друг (фр.).

60

Рай — ржаное виски, бурбон — виски из пшеницы или кукурузы.

61

Пинта — мера вместимости жидкостей или сыпучих тел, равная 0,57 л, или (разг.) кружка обычно пива или эля емкостью в одну пинту.

62

Мистер Дик — персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим». Бедный мистер Дик свыше десяти лет писал мемуары, безуспешно стараясь не допустить там упоминания о короле Карле I (1600–1649), казненном во время английской революции. Выражение «голова короля Карла I» поэтому означает «навязчивая идея, предмет помешательства».

63

«Черный роман» — направление в области детективного жанра, получившее распространение после Второй мировой войны особенно в США и Франции. Такие произведения изобилуют кровавыми сценами убийств, пыток, жестоких драк и т. п.

64

Тем не менее (фр.).

65

Мастер (фр.).

66

О нет, нет! (фр.).

67

Конан Дойль Артур (1859–1930) — английский писатель, автор циклов произведений о гениальном частном сыщике Шерлоке Холмсе.

68

Доктор Ватсон — персонаж многих детективных произведений Конан Дойля, друг и незадачливый помощник Шерлока Холмса.

69

Этот дорогой (фр.).

70

Гастингс — персонаж многих романов А. Кристи с участием Пуаро, в которых Гастингсу отведена роль, аналогичная роли доктора Ватсона в произведениях Конан Дойла.

71

Без шуток, серьезно? (фр.).

72

Потрясающе! (фр.).

73

Льеж — город на востоке Бельгии.

74

Имеется в виду рассказ А. Кристи «Немепский лев» из сборника рассказов «Подвиги Геракла» (том 20/4 наст. собр. соч.). Пекинес — порода небольших собак с длинной шелковистой шерстью, короткими лапами и курносой мордочкой.

75

Бесконечно благодарен (фр.).

76

Отрывок из стихотворения «Морж и плотник» из XIV главы книги «Алиса в Зазеркалье» английского писателя и математику Льюиса Кэрролла (1832–1898). Перечисляются вещи, совершенно разрозненные, никак между собой не связанные.

77

Хлоралгидрат — бесцветное вещество с острым запахом и горьковатым вкусом, угнетающе действующее на центральную нервную систему и вызывающее продолжительный сон.

78

Микки Финн (жарг.) — спиртной напиток, к которому в преступных целях подмешан наркотик или другое вещество, приводящее человека в бесчувственное состояние.

79

Челси — район в западной части Лондона, где традиционно селились писатели и художники.

80

Суссекс — графство на юго-востоке Англии.

81

Олд Бейли — неофициальное название Центрального уголовного суда (по названию улицы, на которой здание суда расположено).

82

«Вулворте» — название универсальных магазинов, филиалов одноименной американской компании, специализирующихся на продаже дешевых товаров широкого потребления.

83

Сомерсет-Хаус — большое здание в Лондоне на берегу Темзы, где находится ряд государственных учреждений, и в том числе архив актов гражданского состояния, в котором за небольшую плату можно познакомиться с содержанием любого завещания или свидетельства о браке.

84

Суффолк — графство в восточной части Англии.

85

Донкастер — город в графстве Йоркшир к северу от Лондона.

86

Карр Джон Диксон (1906–1977) — американский писатель, автор многочисленных детективных произведений.

87

В оригинале игра слов: намек на то, что Колин приехал из «красной» (то есть социалистической) Румынии.

88

Портобелло Маркет — уличный рынок в Лондоне на улице Портобелло-роуд, известный своими антикварными лавками.

89

Борнмут — курортный город на южном побережье Англии у пролива Ла-Манш.

90

Из рода графов Кларендон вышли многие видные государственные деятели, имена которых носят различные учреждения, издательства и т. д.

91

Железный занавес — в политике образное обозначение изоляции одной страны или нескольких стран от внешних связей и влияния.

92

Корнфлекс — кукурузные хлопья, подающиеся к утреннему завтраку с молоком и сахаром.

93

Булонь — город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.

94

Ноттингемские (кружева) — произведенные в графстве Ноттингемшир в центральной части Англии.

95

Маркизу де Каррабас — аналогия маркизу де Каррабасу, хозяину Кота из из сказки «Кот в сапогах» французского поэта, критика и автора сказок Шарля Перро (1628–1703).

96

Яблоко (фр.).

97

Яблоко (нем.).

98

Чаринг-Кросс — улица в центральной части Лондона.

99

Виктория — большой лондонский вокзал, главная конечная станция поездов Южного района, соединяющих столицу с портами на южном побережье Англии.

100

Небольшой сюрприз, не так ли? (фр.).

101

Почему бы и нет? (фр.).

102

Ну конечно же, мой друг (фр.).

103

Друзья мои (фр.).

104

Честертон Кит Гилберт (1878–1936) — английский писатель и мыслитель, автор циклов рассказов о сыщике-священнике отце Брауне.

105

Имеется в виду рассказ Честертона «Сломанная шпага» из сборника «Неведение отца Брауна» (1911).

106

Прическу (фр.).

107

Высокую моду (фр.).

108

Добропорядочность, честность (лат.).

109

Официальное лицо, производящее аукционную распродажу.

110

Пер. С. Я. Маршака.

111

Имеется в виду роль инициатора и подстрекательницы, подобная той, какую играла леди Макбет в трагедии Шекспира «Макбет» (1605–1606).

112

Мона Лиза — портрет прекрасной женщины, созданный итальянским художником, скульптором, архитектором и ученым Леонардо да Винчи (1452–1519) и хранящийся в Лувре.

113

Нагромождение глупостей (фр.).

114

Конечно же! (фр.).

115

Итак (фр.).

116

«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пиккадилли.

117

Боже мой! (фр.).

118

Ну что ж! (фр.).

119

Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.

120

NAAFI — военно-торговая служба военно-морских, военно-воздушных и сухопутных войск, осуществляющая их снабжение через войсковые лавки в Великобритании и в тех странах, где находятся британские войска.

121

Абердин — город и порт на северо-востоке Шотландии на берегу Северного моря.

122

Араукария — хвойное дерево семейства еловых родом из Америки, достигающее значительной высоты.

123

Фут — мера длины, в системе английских мер равная 30,48 см. Следовательно, рост пять футов соответствует примерно 152 см.

124

Имя Пруденс в английском языке означает «благоразумие».

125

Методизм — течение в англиканской церкви, возникшее в 1729 году в Оксфорде и в конце XVIII века отколовшееся от нее; требует строгого соблюдения церковных заповедей и дисциплины.

126

Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.

127

Линкольншир — графство на востоке Англии.

128

«Белая леди» — коктейль из джина, ликера «Куантро» и лимонного сока.

129

Остенде — город и порт на северо-западе Бельгии, на Северном море, климатический курорт.

130

В «Молитвеннике» (1662 год, 90–10) сказано: «Дни нашей жизни — трижды по двадцать лет и еще десять лет».

131

Эпохой Регентства в истории Англии называется период 1811–1820 годов, когда в связи с психическим заболеванием короля Георга III государством управлял его сын принц-регент Георг, ставший впоследствии королем Георгом IV. Стиль в архитектуре и мебели того времени (так называемый английский ампир) характеризуется классическими формами и обилием украшений.

132

Камея — резной камень, обычно оникс, украшенный выпуклым изображением.

133

Слово со значением «уважение» (англ, regard) получилось путем складывания начальных букв английских названий драгоценных камней.

134

Мария Антуанетта (1755–1793) — французская королева, жена Людовика XVI, казненная на гильотине во время Французской революции.

135

Складовская-Кюри Мария (1867–1934) — польский физик и химик; жила во Франции и вместе с мужем Пьером Кюри занималась исследованием радиоактивных явлений, открыла радий и полоний. Лауреат Нобелевской премии по физике (1903).

136

Под именем миссис Бленкинсон Тапенс вела расследование шпионской деятельности немецких агентов в романе А. Кристи «Икс или Игрек» (том 9 наст. собр. соч.).

137

Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя царица Египта из династии Птолемеев.

138

Цитируются слова Второй ведьмы из трагедии Шекспира «Макбет» (акт IV, сцена 1; пер. Б. Пастернака).

139

О деятельности Томми и Тапенс в качестве агентов Международного детективного агентства рассказывается в сборнике А. Кристи «Сообщники» (том 20 кн. 1 наст. собр. соч.).

140

Об этом рассказано в романе А. Кристи «Таинственный противник» (том 1 наст. собр. соч.).

141

Пензас — город на западе Корнуолла.

142

Нортумберленд — графство на северо-востоке Англии.

143

Уэльс — составная часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс на юго-западе страны и прилегающие к нему острова.

144

Имеется в виду картина английского художника и гравера Ричарда Уайна Невинсона (1889–1946).

145

Гансель и Гретель — персонажи немецкой сказки из сборника сказок 1812 года братьев Гримм, дети бедного дровосека, по настоянию мачехи оставленные в лесу на съедение зверям.

146

Гарбо Грета (1905–1990) — американская киноактриса, шведка по происхождению.

147

Война Алой и Белой роз (1455–1485) — междоусобная феодальная война, которая вылилась в борьбу за английский престол между династиями Ланкастеров (эмблема «Алая роза») и Йорков (эмблема «Белая роза») и привела к установлению абсолютизма Тюдоров.

148

«Гордость хозяйки» — фирменное название нарезанного и упакованного хлеба компании «Ренкс Хоувис Макдугелл».

149

Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.

150

Поздняя английская готика конца XIV — начала XVI веков, отличавшаяся ажурной каменной работой по вертикальным сторонам окон, ребристыми сводами и т. п.

151

Английская готика XIV века, характеризовавшаяся изогнутыми линиями ажурной каменной работы и обилием скульптурных украшений.

152

В здравом уме (лат.).

153

«Уотерсайд» — берег, «Уотермед» — заливной луг (англ.).

154

Бойскауты — добровольная ассоциация, объединяющая подростков от восьми до двадцати лет и проповедующая христианскую мораль, здоровый образ жизни. Была основана в 1908 году.

155

Диккенс Чарлз (1812–1870) — английский писатель и журналист.

156

Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 года, последняя из Ганноверской династии, правление которой характеризовалось строгостью нравов, чопорностью, граничащей с ханжеством.

157

В период, предшествующий правлению королевы Виктории Англией правили четыре короля Георга: Георг Первый (1714–1727), Георг Второй (1727–1760), Георг Третий (1760–1820) и Георг Четвертый (1820–1830).

158

Слейд Феликс (1790–1868) — английский меценат и коллекционер произведений искусства, основатель школы искусств при Лондонском университете (1871), названной в его честь.

159

Норфолк — графство на востоке Англии на побережье Северного моря.

160

Король Яков — по-видимому английский король Яков Первый, правивший в 1603–1625 годах.

161

Анахорет — отшельник, человек, живущий в одиночестве, избегая других людей.

162

Бег с яйцом в ложке — детская игра: уронивший яйцо выбывает из игры.

163

«Леди из Шалотт» — поэма английского поэта-романтика Альфреда Теннисона (1809–1892).

164

Стилтон — полутвердый жирный белый сыр с прожилками плесени, по названию деревушки в графстве Хантингдоншир.

165

Камберленд — графство в Англии на побережье Ирландского моря.

166

Орден Подвязки — высший орден Британской империи, учрежденный королем Эдуардом III в 1348 году.

167

Орден Бани — один из высших орденов Великобритании, учрежденный королем Георгом I в 1725 году и дающий право на личное дворянское звание «рыцарь».

168

Орденом «За боевые заслуги», учрежденным в 1886 году, награждаются офицеры сухопутных, военно-морских и военно-воздушных войск и морской пехоты.

169

Муслин — легкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.

170

Джон-о'Гротс и Лендс-Энд — крайние северная и южная точки острова Великобритания.

171

Панч — главный персонаж народного кукольного представления, горбун с крючковатым носом; воплощение оптимизма.

172

Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами и частными картинными галереями.

173

Нормандия — историческая область на северо-западе Франции, на полуострове Нормандия.

174

Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняющий характер живописной деревни.

175

«Макбет» (акт V, сцена 5, пер. Б. Пастернака).

176

Аутопсия — вскрытие трупа патологоанатомом с диагностической или научной целью.

177

Блумсбери-стрит — улица в центральной части Лондона.

178

Тупике (фр.).

179

Протуберанец — выступающая часть, выпуклость.

180

Хэмпстед-Хит — лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона, известный праздничными ярмарками с аттракционами.

181

Ковентри — город в графстве Уорикшир.

182

Добровольный медицинский отряд, комплектующийся из военнообязанных гражданских лиц, прошедших специальную медицинскую подготовку в Обществе Красного Креста.

183

В оригинале игра слов, в основе которой лежит созвучие английского сокращенного названия добровольного медицинского отряда (VAD) и распространенного сокращения VIР, обозначающего высокопоставленных почетных лиц, «очень важных персон» (от начальных букв соответствующих английских слов).

184

Саутгемптон — крупный город и порт в графстве Гэмпшир на побережье пролива Ла-Манш.

185

«Бик» — фирменное название шариковых ручек компании «Байро Бик» (по имени изобретателя).

186

Бювар — папка или портфель с листами промокательной бумаги для хранения письменных принадлежностей.

187

Популярное двустишие, автор которого неизвестен.

188

В английском языке имя и фамилия девочки Лили Уотерс созвучны названию лодки на картине — Уотерлили, «водяная лилия».

189

Эль Греко (наст, фамилия Теотокопули) Доменико (1541–1614) — испанский художник, по происхождению грек, родившийся на Кипре. Автор картин на религиозно-мифологические сюжеты, портретов, пейзажей и т. п.

190

Стиль средневековой западноевропейской архитектуры, характеризующийся остроконечными сооружениями, стрельчатыми сводами, обилием арок, башенок, скульптурных украшений, ярко расцвеченными окнами.

191

Балморал — замок в графстве Абердиншир в Шотландии, построенный королевой Викторией и с 1852 года являющийся официальной резиденцией английских королей в Шотландии.

192

Имеется в виду роза Тюдоров, которая появилась в гербе короля Генриха VIJ (1457–1509), наследника Ланкастеров, женившегося на наследнице Йорков, дочери Эдуарда IV (1442–1483), символизировала объединение враждовавших династий.

193

В номерах европейских гостиниц очень часто размещаются Библии — по инициативе межконфессионального Гидеоновского общества.

194

Нора священника — убежище, потайная комната, обычно в церкви или в замке, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в Англии.

195

Толедо — город в центральной части Испании на реке Тахо, где находится Дом-музей Эль Греко.

196

Прадо — художественный музей в Мадриде, основанный в 1819 году и обладающий всемирно известной коллекцией произведений искусства.

197

Цитата из пятого действия драмы «Пер Понт» норвежского поэта и драматурга Хенрика Ибсена (1828–1906).

198

День всех святых (Всесвяточный праздник) — 1 ноября англиканская и католическая церкви отмечают службами всех святых, не имеющих собственных праздников.

199

Хэллоуин — канун Дня всех святых, отмечается 31 октября по традиции гаданием о будущем супруге, хождением с фонарями, сделанными из тыкв или турнепса со вставленными внутрь свечками, различными играми и т. п.

200

День благодарения — один из главных национальных праздников американцев, отмечаемый в последний четверг ноября. Обязательным блюдом в этот день является жареная индейка, которой угощают родных и близких. Традиции этого праздника восходят к суровому и неурожайному 1621 году, когда первые переселенцы на территории современного штата Массачусетс благодарили приютившую их землю и тех людей, которые помогли нуждающимся пережить тяжелое время.

201

В одиннадцать лет английские школьники заканчивают начальную школу, и по результатам различных проверок определяется, в какой школе они продолжат образование: в классической, средней современной или технической.

202

Все-таки, однако (фр.).

203

Лайм — цитрусовое растение типа лимона, сок плодов которого используется в коктейлях.

204

Что ж (фр.).

205

Воды жизни (фр.).

206

Государственная средняя школа для детей от 11 до 16 лет, имеющая практическую направленность и не предусматривающая обязательного поступления выпускников в высшее учебное заведение.

207

Расследованию этого убийства посвящен роман А. Кристи «Миссис Макгинти с жизнью рассталась» (том 13 наст. собр. соч.).

208

Мой дорогой (фр.).

209

Национальный трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест, основанная в 1895 году и финансируемая преимущественно за счет частных пожертвований и небольших государственных ассигнований.

210

Суды магистратов сменили в 1949 году полицейские суды в рассмотрении мелких преступлений.

211

О расследовании преступлений в школе «Медоубэнк», которое вел Пуаро, рассказано в романе А. Кристи «Кошка среди голубей» (том 16 наст. собр. соч.).

212

Кверри гарден — означает «сад в каменоломне, в карьере».

213

Корк — графство на юге Ирландии и главный город этого графства.

214

Килларни — город на юго-западе Ирландии около трех озер.

215

Версаль — юго-западный пригород Парижа, в прошлом резиденция французских королей с дворцово-парковым ансамблем, построенным в стиле французского классицизма и являющимся сейчас национальным музеем.

216

Дюйм — мера длины, в системе английских мер равная 2,54 см.

217

Королевское общество садоводов — ведущее общество садоводов Великобритании, основанное в 1804 году.

218

Первоцветы — название многих весенних растений, но чаще всего растений типа примул с трубчатыми разнообразно окрашенными цветами.

219

Ирисы — многолетние растения семейства касатиковых с красивыми крупными цветами.

220

Девон (Девоншир) — графство на юго-западе Англии.

221

Цикламен — многолетнее травянистое растение семейства первоцветных с красными (иногда белыми) цветами на длинных ножках.

222

Крокус — растение из обширной семьи ирисовых с желтыми, белыми или пурпурными цветами.

223

Сборник рассказов А. Кристи «Подвиги Геракла» (том 20 кн. 4 наст. собр. соч.)

224

Фавн — древнеримское божество, покровитель земледелия и скотоводства, изображавшийся в виде человека с козлиными ногами, рогами, хвостом.

225

Нимфа — в греческой и римской мифологии божество в образе женщины, олицетворявшее различные силы природы.

226

Орфей — в древнегреческой мифологии фракийский певец, своим чудесным пением очаровывавший богов и людей и укрощавший дикие силы природы.

227

Кифара — древнегреческий струнный щипковый инструмент, разновидность лиры.

228

Возникают неприятности, как вы понимаете (фр.).

229

Миранда — героиня драмы Шекспира «Буря», дочь Просперо (1612–1613).

230

Выражение «Прекрасный новый мир», которое произносит Миранда в драме«Буря» (акт V, сцена 1), стало широко известным после того, как английский писатель Олдос Хаксли (1884–1963) использовал его в качестве названия своего романа-антиутопии.

231

Зависит от обстоятельств (фр.).

232

Строка из шутливого детского стихотворения «О еще» английского поэта Хилэра Беллока (1870–1953), писавшего также романы, путевые заметки, литературно-критические статьи и т. п.

233

Эльфы — в мифологии германских народов духи, дети воздуха, маленькие человечки, любящие водить хороводы при лунном свете.

234

Бунгало (инд.) — небольшой одноэтажный дом, обычно с плетеной крышей, теперь расширительно летний дом.

235

Бёрнс Роберт (1758–1796) — национальный поэт Шотландии, автор песен и баллад на шотландском диалекте английского языка.

236

Скотт Вальтер (1771–1832) — английский писатель и поэт, автор романов на сюжеты европейской истории.

237

В древнегреческой мифологии Ариадна, прекрасная дочь критского царя, полюбившая героя Тесея и помогшая ему победить Минотавра, чудовище с туловищем человека и головой быка, пожиравшего людей. Однако Тесей вынужден был оставить Ариадну на пустынном берегу острова, так как боги предназначили ее в жены богу вина Дионису.

238

Имя Джудит сходно по происхождению с библейским именем Юдифь, именем прекрасной израильтянки, проникшей в стан ассирийских войск, пришедших уничтожить Иудею, и убившей их предводителя Олоферна (Книга Юдифи).

239

Апокрифы — раннехристианские сочинения, не признанные официальной церковью. «Книга Юдифи» является апокрифическим сочинением.

240

Согласно Библии, Иаиль убила таким образом военачальника Сисару, посланного ханаанским царем против израильтян (Ветхий Завет, Книга Судей Израилевых, IV, 18–22).

241

Книга Судей Израилевых, IV, 19.

242

Авторизованная версия — английский перевод Библии 1611 года, которым пользуется большинство англиканских церквей (был одобрен королем Яковом I).

243

Сорт роз.

244

Золотарник — многолетнее растение с прямостоящим высоким стеблем и желтыми цветами, собранными в метелку.

245

Ундина — в средневековой европейской мифологии нимфа, обитающая в водоемах — озерах, реках и т. п.

246

Здесь под «слонами» понимаются старые люди, помнящие события давнего прошлого (ср. роман А. Кристи «Слоны помнят все», том 19 наст. собр. соч.).

247

Протеже (фр.), лицо, пользующееся чьей-либо протекцией.

248

Ипохондрия — нервные страдания, выражающиеся в мрачном, подавленном настроении, чрезмерной мнительности и т. п.

249

Отрывок из трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре» (1697, акт III, сцена 8).

250

«Священная корова» — фразеологическое словосочетание, означающее «нечто неприкосновенное и священное»; считается, что оно обязано своим происхождением тому, что в Древнем Египте существовал культ священной коровы.

251

В христианском вероучении греховность рассматривается как врожденное свойство человеческой природы, как прямое следствие грехопадения первых людей Адама и Евы, вкусивших, несмотря на запрет Бога, яблока с дерева добра и зла.

252

Вильгельм IV (1706–1837, правил 1830–1837).

253

Люцифер — одно из обозначений дьявола в христианской литературе, падший ангел, сатана, из гордыни подбивший ангелов на восстание против Бога.

254

Мадам, дорогая мадам (фр.).

255

Дорогу (фр.).

256

Изысканным (фр.).

257

Господин Усы (исп.).

258

Ну нет (фр.).

259

Все в целом (фр.).

260

Вы здесь хорошо устроены (фр.).

261

Библейская цитата: Новый Завет, Евангелие от Матфея, 16–23.

262

Ярд — мера длины, о системе английских мер равная 91,44 см.

263

Мортонин-де-Марш — название города; буквально означает Мортон-на-болоте.

264

Капище — языческий храм, божница идолопоклонника.

265

Мегалиты — древние культовые сооружения из огромных каменных глыб, часто не обработанных.

266

Микены — древний город в Южной Греции, центр эгейской (крито-микенекой) культуры, расцвет которой приходится на XIV–XII века до н. э.

267

Крит — остров в Средиземном море в составе Греции, центр древней крито-микенской культуры эпохи бронзы (2800–1100 до н. э.).

268

Леди Макбет — персонаж трагедии Шекспира «Макбет», из честолюбивых устремлений подстрекавшая мужа к убийству короля и к другим кровавым преступлениям, которые привели его к гибели.

269

Нарцисс — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, который отверг любовь нимфы Эхо и был за то наказан богиней любви Афродитой: влюбился в собственное отражение в воде и умер от неразделенной страсти.

270

Смотри, Нарцисс, смотри на воду,
Смотри, Нарцисс, как ты прекрасен.
В мире не существует ничего
Кроме Красоты и Юности…
Смотри, Нарцисс, смотри на воду… (фр.).

271

Ифигения — в древнегреческом мире Троянского цикла дочь царя Микен и предводителя войска греков Агамемнона, вынужденного принести ее в жертву богине Артемиде, чтобы та смилостивилась и послала грекам попутный ветер; однако богиня похитила Ифигению с жертвенного алтаря и перенесла ее в Тавриду, сделав своей жрицей.

272

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).