Жизнь сурка (Абрамов) - страница 121

— Погоди. Пусть охрана приведёт этого старика в мой кабинет. Возвращаемся обратно.

— Но, господин, это может быть опасно… — начал было Бао.

— Не беспокойся, что мне сделает какой-то старик? Главное, вы его обыщите и все опасные предметы изымите.

— Как прикажете, господин президент, — нехотя согласился телохранитель.

Бао связался с начальником охраны, передавая мои пожелания. После чего мы оправились обратно на лифте в мой кабинет.

Вскоре охрана завела ко мне в кабинет старика, который выглядел примерно на восемьдесят лет. Он был белокожим с короткими седыми волосами и густой седой щетиной на полном лице. Из-за тучного тела мужчина, одетый в дешёвый серый костюм, страдал одышкой. Он злобно сверлил меня своими маленькими карими глазками.

— Оставьте нас наедине, — сказал я охране.

Телохранители нехотя послушались и вышли за дверь, но я чётко слышал обострённым слухом, что они остались неподалёку от двери, будучи готовыми в любой момент ворваться в помещение, чтобы обезвредить посетителя, если он начнёт буянить.

— Присаживайтесь, — сказал я мужчине, указывая на кресло для посетителей, стоящее перед роскошным столом, за которым я сидел.

Старик нервно поправил пиджак, гордо вздёрнул подбородок и с наглым видом хозяина положения прошествовал к креслу.

— Итак, кто вы и что от меня хотели?

— Я Майкл Майклсон, — заявил старик. — Я знаю, — зло добавил он, — это всё ты виноват!

— Да? — притворно спросил я. — И в чём же, по-вашему, я виноват?

— В том, что время изменилось! — уверенно заявил Майклсон.

Его двойное имя несколько напрягло. Николай Николаев… Майкл Майклсон… Время… Всё это весьма подозрительно. Но, естественно, я не стал демонстрировать беспокойства, а лишь насмешливо улыбнулся. Вместе с этим стал настраиваться на чтение мыслей толстяка.

— Наверняка ты тоже путешествуешь во времени, — продолжил посетитель.

— Да что вы говорите?! — саркастически вопросил я. — Значит, вы всё-таки сумасшедший!

— Я не сумасшедший, и ты это знаешь! — заявил мужчина, но в его голосе появилось сомнение.

В это время я уже просматривал его поверхностные мысли и по ассоциациям пытался добраться до более глубоких воспоминаний.

— Нормальные люди не верят в путешествия во времени, мистер Майклсон.

— И всё же, я уверен, что ты путешественник во времени, — продолжил настаивать на своём посетитель. — Когда я жил в прошлых жизнях, то ничего о тебе не слышал. Всегда всё было одинаково. Я потратил большую часть прошлой жизни на заучивание выигрышной комбинации лотереи Пауэр Бол, а после перерождения почти сразу выиграл крупную сумму денег, сорвав джек-пот. Я, чёрт подери, вложил всё в акции Самсунг. А ты, сволочь, разорил эту фирму своими чёртовыми товарами в две тысячи десятом году! Из-за тебя я потерял всё. Я был долбанным миллионером, а остался без цента в кармане. Мне пришлось продать виллу и снова идти работать. Ты мне за всё ответишь!