Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) (Зеленин) - страница 312

Народ! Не давай себя морить, не выпускай своего добра за границу. Разбивай и забирай все, что назначено к вывозу. Где не можешь, уничтожай: не себе, так и никому. Вставай против треклятой красной власти (Рус. правда. 1930. июль – авг.).

Слова импорт, экспорт в числе прочих попали в составленный братьями Волконскими список иноязычных слов, подлежащих изгнанию из русского языка и замене «русскими» семантическими эквивалентами ввоз, вывоз [Волконский & Волконский 1928: 52]; но на деле, заметим мы, – семантико-словообразовательными кальками.

2. Словообразовательная калька стачколом возникла как поморфемный перевод нем. Streikbrecher (букв.: Streik – «стачка», brechen – «ломать» > Brecher – агентивное существительное). Варваризм штрейкбрехер проник в период революции в общее употребление из профессионального жаргона революционеров [Mazon 1920: 17], куда в свою очередь попал из немецкого рабочего жаргона, очевидно, через польский; впервые слово фиксируется в СУ. Эмигранты могли не знать этого жаргонно-революционного слова и поэтому прибегли к структурному калькированию немецкого прототипа. «При создании словообразовательной кальки возникает новое слово. Его новизна носит двоякий характер. Во-первых, появляется некое новое значение. Во-вторых, для его выражения создается новый, не существовавший ранее в языке, звуковой комплекс» [Арапова 2000: 25].

2-го мая 1886 г. вблизи фабрики «Мэк Кормик» [в Чикаго. – А. З.] произошла схватка между стачечниками и стачколомами, которая, по всей вероятности, окончилась бы без кровопролития (Анархич. вестник. 1923. № 5–6).

3. Пребывание в иноязычном и инокультурном окружении, знакомство с новыми реалиями практически не вызвало у эмигрантов потребности словообразовательного калькирования. Исключением могут служить два калькированных слова: комнатонаниматель и радиоотправитель. Первое слово – калька с нем. Zimmermieter (Zimmer – «комната», Mieter – «съемщик, квартирант»). Его появление обусловлено двумя причинами: а) частотностью иноязычного прототипа в быту и лексиконе эмигрантов, б) наличием модели типа квартиросъемщик, квартиронаниматель, квартирохозяин в дореволюционном языке (также более ранних калек с немецкого):

Права комнатонанимателей в Берлине (Дни. 1925. 4 февр. № 682).

Полукалькой является существительное радиоотправитель как перевод нем. Radiosender: первая часть – ранее заимствованный русским языком морф, остающийся без перевода, вторая часть передает немецкий прототип (senden «посылать» > Sender):

Испанское правительство заказало в Германии несколько