Ирландское сердце (Келли)
1
Мод Гонн Макбрайд – англо-ирландская революционерка, феминистка и актриса. (Здесь и далее примеч. авт., если не указано иное.)
2
Рутбир – шипучий напиток из экстрактов кореньев и трав.
3
Джордж М. Кохан, или Джордж М. Коэн (1878–1942) – американский певец, композитор и поэт-песенник, продюсер. Наиболее известен своими театральными постановками, в основном водевилями.
4
Йоханна Мария Линд, более известная как Женни или Дженни Линд, – шведская оперная певица, прозванная «шведским соловьем».
5
Лилли Лэнгтри, урожденная Эмили Шарлотта Ле Бретон – британская актриса и «светская львица».
6
Отпускаю грехи твои (лат.).
7
В католической традиции набор из чередующихся 15 молитв «Отче наш», «Радуйся, Мария» и «Слава Отцу».
8
Служебник католический – богослужебная книга, содержащая тексты церковных служб каждого дня.
9
Фении – ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы второй половины XIX – начала XX века, члены тайных организаций «Ирландского республиканского братства», взявшие это название в честь воинов легендарной военной дружины древних ирландцев – Фианны.
10
Балор – в ирландской мифологии одноглазый бог смерти, предводитель уродливых демонов-фоморов.
11
В пении очень высокий звук мужского (или женского) голоса, требующий особого исполнительского приема, а также такая манера пения. (Примеч. ред.)
12
Уильям Харрисон Демпси, более известный как Джек Демпси, – американский профессиональный боксер, чемпион мира в супертяжелом весе.
13
Недорогой (фр.).
14
Отель, пожалуйста (фр.).
15
Здесь. Такси (фр.).
16
Хорошая цена (фр.).
17
«Кофе с молоком?» – «Да, да» (фр.).
18
Круассан? (фр.).
19
Улица Риволи, направо (фр.).
20
Что это такое? (фр.).
21
Мадам Симон, кутюрье, 1-й этаж (фр.).
22
Быстро, быстро (фр.).
23
Мадам Симон. Вот. Женщина-переводчица (фр.).
24
Хорошо (фр.).
25
Эта женщина… Хотеть… платье. Для этой ночи. Прямо сейчас. Очень нужно (фр.).
26
Это не ресторан, мадемуазель (фр.).
27
Нет-нет. Эта женщина идет в «Максим» (фр.).
28
Сколько? (фр.).
29
Договорились (фр.).
30
Лувр. Площадь Согласия, Эйфелева башня (фр.).
31
Идите (фр.).
32
Стейк и жареная картошка (фр.).
33
Мадам Симон, завтра (фр.).
34
Для Долли (фр.).
35
Это хорошо (фр.).
36
Хорошо? Хорошо? Нет. Великолепно (фр.).
37
Да, да (фр.).
38
Спасибо, мадемуазель. До свидания (фр.).
39
Работать для вас, пожалуйста? (фр.).
40
Вы. Кутюрье? (фр.).
41
Я? Работать на вас? (фр.).
42
Помогите мадам. И мне, и всем остальным (фр.).
43
Я американка (фр.).
44
Мой сын Анри говорит по-английски (фр.).
45
Курица в вине (фр.).
46
Очень, очень хорошо (фр.).
47
В Луизиане пончик квадратной формы без отверстия в середине, посыпанный сахарной пудрой.
48
Весь Париж (фр.).
49
Гражданка (фр.).
50
Нужно представить что-то новенькое (фр.).
51
Такова жизнь (фр.).
52
Говядина по-бургундски (фр.).
53
Мои маленькие девочки (фр.).
54
Иди к алтарю Божию (лат.).
55
Больна (фр.).
56
Унионист, юнионист – сторонник того, чтобы Северная Ирландия оставалась в составе Соединенного Королевства.
57
Гомруль – самоопределение, а также движение за достижение автономии Ирландии.
58
Традиционная кухня беарнских басков (фр.).
59
«Сердечное согласие» (фр.) – дружественное соглашение между Францией и Великобританией, подписанное в 1904 г.; положило конец многовековым конфликтам между двумя государствами.
60
Шарль Мартель (или Карл Мартелл, лат. Carolus Martellus) – франкский майордом (717–741), вошедший в историю как спаситель Европы от арабов в битве при Пуатье.
61
Пипин III Короткий – майордом франков в 741–751 годах, а затем и король франков с 751 года. Первый король из династии Каролингов, отец Карла Великого.
62
Шарлемань (от фр. Charle Magne, прижилось слитное написание Charlemagne) – русская транскрипция французского произношения имени Карла Великого.
63
Господи, помилуй (греч.).
64
В курсе (фр.).
65
Оливер Планкетт – католический архиепископ Армы, примас всей Ирландии, считается последним мучеником Ирландии и последним мучеником-католиком, казненным в Англии.
66
Болит голова (фр.).
67
Строчка из стихотворения Джона Китса «Ода соловью».
68
Прощаю тебе грехи (лат.).
69
Спасибо (нем.).
70
Ирландская республиканская организация в США конца XIX – начала ХХ века; последовательница Фенианского братства.
71
Игра слов: «пока» (по-английски so long) созвучно с ирландским «slán».
72
Джон Булль – прозвище англичан.
73
Добрый день, меня зовут Гертруда Стайн. А вас как зовут? (фр.).
74
Недорого, эти новые (фр.).
75
Французское рагу из бобов с мясом.
76
Реформаторская церковь (фр.).
77
Игра слов: по написанию Henri Matisse (Анри Матисс) напоминает Hairy Mattress (волосатый матрас).
78
Что такое? (фр.).
79
Весьма внушительно, Мишель (фр.).
80
Роскошь (фр.).
81
Женщина Луи (фр.).
82
Я не… (фр.).
83
Салон на двоих (фр.).
84
Цитата из Евангелия от Иоанна.
85
Подарок для вас (фр.).
86
Обидное прозвище эльзасцев, буквально означавшее «отребье».
87
Фрагмент из Евангелия от Луки, 2:7: «И родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице».
88
Вы смешная женщина (фр.).
89
Я в восхищении (фр.).
90
Жаль (фр.).
91
Английский язык (фр.).
92
Бегство графов – после поражения в Девятилетней войне в 1603 году главы ирландских семей уплыли в католическую Европу в 1607 году.
93
«Дикими гусями» в Средние века именовали ирландских солдат, отправлявшихся воевать на чужбине.
94
Месье О’Коннелл умер (фр.).
95
Где мадам? (фр.).
96
Лиана де Пужи – французская танцовщица, писательница и куртизанка, одна из парижских звезд Прекрасной эпохи.
97
Адриенна Монье – французская издательница, книготорговец, поэт и переводчик.
98
Эдит Уортон – американская писательница и дизайнер, лауреат Пулитцеровской премии.
99
Академия Жюлиана – частная академия художеств в Париже, основанная художником Родольфо Жюлианом в 1868 году.
100
Изабелла Августа Грегори, леди Грегори, – ирландская писательница, драматург и собирательница фольклора.
101
Картрон – участок земли, достаточный для выпаса 400 коров и для 17 пашен. По общим понятиям, на одну пашню требовалось примерно 8 хайдов, что равнялось 160 акрам.
102
Котик (фр.).
103
Сливки сливок женщин Лесбоса (фр.).
104
Да здравствует реванш! (фр.).
105
Очень и очень парижские (фр.).
106
Свинья! Свинья! (фр.).
107
Расстроенная женщина (фр.).
108
Ваш отец (фр.).
109
Редмонд Джон Эдуард (1856–1918) – один из лидеров борьбы за гомруль в Ирландии; с 1900 года – председатель партии гомрулеров.
110
Нападение (фр.).
111
Жизненная сила (фр.).
112
Для родины (лат.).
113
Я также еще ирландка (фр.).
114
Новенна, или девятина – традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд.
115
Англичане (ирл.).
116
Ирландский тонкий барабан.
117
Анналы четырех мастеров, или Анналы королевства Ирландии – хроники средневековой истории Ирландии, написанные на ирландском языке. Включают как ранние тексты, так и оригинальные. Были собраны между 1632 и 1636 годами во францисканском монастыре в Донеголе.
118
«Келлская книга» – богато иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими (кельтскими) монахами примерно в 800 году. Это одна из самых щедро украшенных изящными миниатюрами и орнаментами средневековых рукописей среди всех дошедших до нас. Рассматривается как наиболее значительное произведение средневекового ирландского искусства.
119
Взгляните (фр.).
120
«Персик Мельба» (фр.) – мороженое с персиками, сливочным кремом шантильи и ванилью.
121
Не ирландка? (фр.).
122
Вот как? (фр.).
123
Любовь (фр.).
124
В романе Ш. Бронте мистер Рочестер не умирает. (Прим. пер.).
125
Винный погребок (фр.).
126
Кофе со сливками (фр.).
127
Еще один наполеон, пожалуйста (фр.).
128
Диссентеры (от лат. dissentio – «не соглашаюсь») – в Англии одно из наименований людей, отклонявшихся от официально принятого вероисповедания.
129
Вольф Тон – ирландский политический деятель.
130
Фрагмент из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинса «Пестрая красота» в переводе Яна Пробштейна.
131
Флоренс Найтингейл – знаменитая сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании.
132
Ирландские женщины (фр.).
133
Ассоциация святого Патрика (фр.).
134
Американская (нем.).
135
Спасибо, спасибо (нем.).
136
Гевюрцтраминер (нем.) – сорт белого вина.
137
Тарт фламбе, по-эльзасски Flammekueche, букв. «пылающий пирог» – популярное блюдо, характерное для эльзасской, а также южнонемецкой (алеманнской) кухни, плоский открытый пирог, отчасти напоминающий пиццу. Традиционная начинка тарта фламбе – белый сыр (похожий на мягкий творог) или сметана, лук и кусочки сала или бекона.
138
Кислая капуста (фр.).
139
Нет. Нет. Нет. Много бошей (фр.).
140
Господин (обращение) (нем.).
141
Приватный спальный вагон (искаж. фр.).
142
Такой же (фр.).
143
Эрцгерцог Фердинанд убит. Австрия и Сербия в состоянии войны (фр.).
144
Дураки! (фр.).
145
Хилэр Беллок – писатель и историк англо-французского происхождения, один из самых плодовитых английских писателей начала XX века.
146
Благословим Господа! (лат.).
147
Здоровье; тост «за здоровье» (ирл.).
148
Стихарь – длинное церковное облачение с широкими рукавами.
149
Идем! Идем! (фр.).
150
К оружию, граждане. Постройтесь в батальоны. Идем, идем! (фр.).
151
Решительное наступление (фр.).
152
Чувство солидарности (фр.).
153
Победа – это воля (фр.).
154
Мик, Пэдди – прозвища ирландцев.
155
«Книга Бурой Коровы» – старейший из манускриптов на ирландском языке, содержащий оригинальные ирландские тексты повествовательного характера. Хранится в Ирландской королевской академии. Название книги связано с легендой о том, что она написана на шкуре любимой коровы святого Киарана.
156
К бою (фр.) (команда в фехтовании).
157
Гордость, слава (фр.).
158
Дурак (ирл.).
159
Будьте умной (фр.).
160
Саммит (англ. Summit) – дословно «верхушка», «вершина».
161
Дуглас Элтон Томас Ульман Фэрбенкс-старший – американский актер, одна из крупнейших звезд эпохи немого кино.
162
Игл-Ривер (англ. Eagle River) – дословно «Орлиная Река».
163
Сленговое прозвище французских солдат в Первую мировую войну (фр.).
164
Самайн – кельтский Новый год, празднуется 31 октября.
165
Эмили Грин Болч – американская экономистка, пацифистка, лауреат Нобелевской премии мира за 1946 год.
166
Джейн Аддамс – американский социолог и философ, лауреатка Нобелевской премии мира 1931 года. Президент Международной женской лиги за мир и свободу.
167
Хелен Адамс Келлер – американская писательница, лектор и политическая активистка, которая в результате заболевания еще в младенческом возрасте полностью лишилась слуха и зрения. Энни Салливан – американский педагог; была широко известна как учительница Хелен Келлер.
168
Доброго вам вечера, мадемуазель (фр.).
169
Любовь (ирл.).
170
Шинн Фейн – политическая организация, созданная в 1905 г. для борьбы за освобождение Ирландии от колониального господства Великобритании.
171
Да здравствует Лафайетт! (фр.).
172
Виктор Август Герберт – знаменитый американский композитор, виолончелист и дирижер, рожденный в Ирландии и воспитывавшийся в Германии; прославился своими опереттами.
173
Около 182 см. (Примеч. ред.).
174
Тереза из Лизье, известная также как Маленький Цветок Иисуса, – кармелитская монахиня, католическая святая, одна из четырех женщин, удостоенных титула Учитель Церкви.
175
Поэма «Пасха 1916 года» приведена в переводе А. Сергеева.
176
Джон Чэпмэн, по прозвищу Джонни Яблочное Семечко, прославился тем, что провел большую часть своей жизни, странствуя по Среднему Западу Америки (главным образом по Иллинойсу и Индиане) и занимаясь посадкой яблонь.
177
Айона – остров в архипелаге Внутренних Гебридских островов, Шотландия, где расположен знаменитый бенедиктинский монастырь, построенный на территории Шотландии святым Колумбой в 563 году. На кладбище монастыря похоронены многие известные общественные деятели средневековых Ирландии, Шотландии, Норвегии и Франции.
178
Да здравствует Америка! (фр.).
179
Утомительный, отупляющий (фр.).
180
Хардскраббл (от англ. hardscrabble) – скудный, бедный, малоплодородный.
181
Джесси Вудсон Джеймс – известный американский преступник XIX века; нередко в литературе Джесси Джеймс изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада, грабивший богатых южан в пользу бедных.
182
Тропа Санта-Фе – название маршрута через центральную часть США, существовавшего в XIX веке и связывавшего Франклин, штат Миссури, с Санта-Фе, штат Нью-Мексико. Проложенная в 1821 году Уильямом Бекнеллом, эта дорога была жизненно важным торговым и военным маршрутом до строительства железной дороги в Санта-Фе в 1880 году.
183
Спасибо, американцы! (фр.).
184
Медленнее. Я не понимаю беглый французский (фр.).
185
Месье, вам нужна моя помощь? (фр.).
186
Ладно, хорошо (фр.).
187
Скат – манера джазового пения, когда певец напевает бессмысленный набор слогов, подражая музыкальному инструменту.
188
Законы Джима Кроу – законы об ограничении прав негров в США.
189
Никаких проблем. Мы друзья. Вы меня понимаете? (фр.).
190
Да, я вас понимаю, но по-французски вы говорите странно (фр.).
191
Я говорю на странном французском (фр.).
192
Флэпперы (англ. flappers) – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых».
193
Нелегально сделанный виски, самогон.
194
В католических храмах интерьерное сооружение, место или шкафчик в стене алтаря для хранения предметов поклонения.
195
Cathleen ni Houlihan (ирл. Кетлин, дочь Холиэна) – мистический символ и эмблема ирландского национализма, встречающиеся в литературе и искусстве, где Ирландия предстает в образе женщины.
196
Квакеры (буквально «трепещущие») – изначально протестантское христианское движение, возникшее в годы революции (середина XVII века) в Англии и Уэльсе; официальное самоназвание Религиозное Общество Друзей.
197
Цитата из католической молитвы Архангелу Михаилу.
198
Джон Дуглас, 9-й маркиз Куинсберри в конце XIX века, когда бокс был запрещен, придумал правила боксерских поединков.
199
Маркиз де Ауньон (исп.).
200
Строки из стихотворения дублинского поэта Джеймса Кларенса Мангана в переводе Искандера Джерайда.
201
Строки из стихотворения Йейтса «Второе пришествие» (перевод Г. Кружкова).
202
«Озерный остров Иннисфри» – название еще одного стихотворения Йейтса.
203
Перевод Г. Тележко.
204
Помедленнее, пожалуйста (фр.).
205
Перевод Г. Кашкина.