Справочник по инженерному делу (нем.).
В те времена дифтерия и вправду иногда приводила к потере обоняния.
Вот она, вон там! (англ.) В английском языке корабль – существительное женского рода.
Уоррент-офицер – в английском флоте нечто среднее между сержантом и младшим лейтенантом.
Французское богохульство.
Сабли наголо! В галоп! (фр.)
Хорот имел в виду маэрские минуты. В пересчёте на земные мерки – примерно пятьсот пятьдесят выстрелов в минуту.
Второй смертный грех – зависть.
Выбросок – тонкий трос длиной 30–50 м с грузом на одном конце, применяется для подачи швартовых концов на другое судно или на причал вручную.
Топчи-баши – старший артиллерист (тур.).
Буквальный перевод термина sniper (англ.) на русский язык.
Ярбай – капитан второго ранга (тур.).
Chasseur – охотник (фр.).
В данном контексте: ты понимаешь? (фр.)
Здесь сидеть. Прийти большой офицер (искаж. фр.).
Расхождение одномоментных координат счислимого и обсервованного места судна. Иначе говоря, при определении места судна это расхождение расчёта и эксперимента.
Оверштаг – поворот парусника, при котором нос проходит через положение, точно ориентированное против ветра.
Беседка – незатягивающаяся петля на лине, использовалась раньше в качестве сиденья для матроса, производящего работы снаружи корпуса (например, покраску).
Неподбойный – борт, обращённый не к противнику, а в противоположную сторону.
Навигационная миля – то же, что морская миля, то есть 1852 м.
В то время именно там находилось Министерство иностранных дел.
Именно такое правописание было принято в те времена. В современном русском языке пишется чуть иначе: Генри Темпл, виконт Палмерстон.
Настоящий флотский офицер (фр.).
Современное название – Северное море.
На самом деле граната включала в себя три кристалла, но один из них настолько мал, что при исследовании его просто не заметили.