Три факта об Элси (Кэннон) - страница 87

— Надеются найти сокровище в чулане под лестницей, — констатировал он, поставив локти на батарею.

— У нас теперь даже лестницы нету, — напомнила я, — не говоря уже о чулане.

Мы помолчали.

Я решила заварить нам по чашке чая, чтобы скоротать время, но Джек вдруг заговорил об автобусе, который останавливается у конца аллеи каждую четверть часа. Он считал, что нам нужно сесть на автобус и устроить себе маленький выходной.

— А разве не надо кого-нибудь предупредить? — спросила я.

— Флоренс, никто и не заметит нашего отсутствия, — отозвался Джек. — Всем не терпится пустить свое прошлое с аукциона.

Его предложение показалось мне гораздо интереснее возни с чайником.


В автобусе пахло чипсами и ногами, но ехали мы недолго. Элси устроила настоящее представление, смахивая невидимые крошки с сиденья рукавом пальто. Она еще не закончила жаловаться, как автобус вывалил нас у начала центральной улицы.

— Ну, вот мы и в большом городе, — объявил Джек.

Этот городишко никак нельзя назвать городом, тем более большим, но все интереснее, чем глазеть весь день в окно на чужие макушки.

Мы пошли по тротуару, но нам пришлось буквально пробиваться сквозь толпу.

— Откуда все набежали? — удивлялась я. — Куда столько народу собралось?

— Сегодня же суббота. — Элси глядела строго перед собой. Она заявила, что в такой толкучке рискованно глазеть по сторонам. — По субботам люди ходят по магазинам, так уж заведено.

По неписаному правилу торчать столбом на людной улице не принято, но вокруг было слишком много сумок и инвалидных кресел. Люди досадливо цокали языком, протискиваясь мимо нас. Кто-то проехался Джеку по ноге колесом детской коляски. В конце концов мы решили зайти в «Маркс и Спенсер» перевести дух.

Мы зашли в отдел мужской одежды, где звуки исчезали среди стоек с вешалками. Хотя народу было много, все вели себя прилично и обходили нас очень вежливо. Люди всегда вспоминают о хороших манерах в «Маркс и Спенсер», не правда ли? Помню дорожки разных цветов и расставленные повсюду манекены, все как один с безучастными лицами и без бровей.

— Вот этот похож на Саймона, — сказала я, проходя мимо, но никто не обратил внимания.

Джек купил несколько пар носков и новый пуловер (который, по его словам, еще его переживет), а затем людской поток направил нас в отдел женской одежды, где Элси примерила множество шляпок и ни одну не выбрала. Я держала комментарии при себе, но, по-моему, подруга чересчур придиралась. Не сказав ни слова, она перешла к шарфам.

— Не нужен тебе шарф! — не выдержала я. — У тебя прекрасный шарф, который связала Гвен!