Евангелие от Иоанна. Комментарий (Кузнецова) - страница 182

>11Сказав это, Иисус прибавил:

– Друг наш Лазарь уснул. Я иду разбудить его.

>12– Господь, раз он спит, значит, выздоровеет, – говорят Ему ученики.

>13Иисус хотел этим сказать, что Лазарь умер, но они подумали, что Он говорит об обычном сне. >14Тогда Иисус сказал им прямо:

– Лазарь умер. >15Но Я рад, что Меня там не было, рад из-за вас – так вы скорее поверите. Идемте же к нему!

>16Фома, по прозвищу Близнец, сказал товарищам:

– Пойдемте и умрем вместе с Иисусом!


11.4 Сын Бога – в некоторых древних рукописях: «Сын», «Его Сын».

11.1 Лк 10.38-39 11.2 Ин 12.3 11.3 Ин 11.36 11.4 Ин 9.3 11.8 Ин 8.59; 10.31 11.9-10 Ин 12.35 11.11 Мф 9.24; 27.52; Мк 5.39; Лк 8.52; Деян 7.60; 1 Кор 11.30; 15.6 11.16 Мк 14.31


Ст. 1 – Заболел один человек, его звали Лазарь. Он был из Вифании, из деревни, где жила Мария со своей сестрой Марфой – Стиль повествования резко меняется, он приобретает сходство с рассказами об исцелениях в синоптических Евангелиях (ср. Мк 5.21-43; 9.14-27). Ср. также 1.6. Лазарь – сокращенный вариант полного еврейского имени «Элиэ́зер» (евр. «Бог помогает»); это имя было широко распространено в новозаветные времена. Синоптические Евангелия не упоминают об этом человеке. У Луки встречается это имя, но там его носит один из персонажей знаменитой притчи (16.19-31). Вифания (возможно, от евр. Бет-анья́, «дом печали») – селение рядом с Иерусалимом (см. 11.18). Сестры Мария и Марфа упомянуты только в Евангелии от Луки (10.38), но их место жительства не указано, известно лишь, что Иисус посетил их дом по пути в Иерусалим, но еще не дойдя до Иудеи. Марфа (арам. Марта) – По-арамейски это имя значит «госпожа».

Ст. 2 – Мариам была та самая женщина, которая умастила благовониями ноги Господа и вытерла их своими волосами – Об этом будет рассказано в следующей главе. Мариам (евр. Мирьям) – В Новом Завете используются две формы этого имени: Мариам и грецизированная форма Мария (см. Лк 1.27, 30, 34, 38, 39, 41, 46 и др.) Это ее брат Лазарь заболел.

Ст. 3 – Сестры послали известить Иисуса: «Господь, тот, кого Ты любишь, болен» – Греческое слово «кю́риос» означает как «господин», так и «Господь». Здесь оно в устах верующих и поэтому переведено как Господь, хотя такое словоупотребление не в стиле евангелиста Иоанна. Поэтому некоторые комментаторы полагают, что стих является позднейшей вставкой, принадлежащей, вероятно, переписчику. Тот, кого Ты любишь, болен – Эти слова значат: «Твой друг болен». На их основании некоторыми учеными был сделан вывод, что любимый ученик – это Лазарь, ведь только о нем в Евангелии сказано, что Иисус его любил (см. коммент. на 13.23).