Евангелие от Иоанна. Комментарий (Кузнецова) - страница 188


11.31 решив – в некоторых рукописях: «говоря».

11.30 Ин 11.20 11.32 Ин 11.21 11.35 Лк 19.41 11.36 Ин 11.3 11.37 Ин 9.6


Ст. 28 – Сказав это, Марфа пошла и украдкой позвала свою сестру Мариам: – Учитель здесь, Он зовет тебя – В том, что Марфа зовет сестру украдкой, вряд ли заложен какой-то дополнительный смысл. Наверно, она просто хочет, чтобы у сестры была возможность поговорить с Иисусом наедине. Но, может быть, сестрам известно об опасности, подстерегающей Иисуса в Иудее. Учитель – Это греческий эквивалент еврейского слова «рабби», в этом Евангелии слово употреблено несколько раз (3.2, 10; 13.13, 14).

Ст. 29-30 – Та, услышав, быстро встала и пошла к Нему. (Иисус не вошел в деревню, а остался там, где встретила Его Марфа.) – Иисус не вошел в деревню, вероятно, потому, что Он намеревался идти на могилу Лазаря, а кладбища находились за пределами селений. В синоптических Евангелиях также присутствует мотив тайны, когда речь идет о чудесах, совершаемых Иисусом.

Ст. 31 – Люди, которые были с ней в доме и утешали ее, увидев, что Мариам быстро встала и вышла, последовали за ней, решив, что она пошла на могилу плакать – Люди – буквально: «евреи»; конечно же, речь идет не о представителях определенной национальности, но о жителях Иерусалима (см. 11.19). Плакать – Во время траура родственники и друзья регулярно посещали гробницу для ритуального оплакивания. Ср. также 20.11, 15. 

Ст. 32-33а – Так вот, когда Мариам пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она упала к Его ногам и сказала: – Господь, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы! – Мария почти дословно повторяет то, что сказала ее сестра (ст. 21). Упала к ногам – или поклоняясь Иисусу, или потому, что она была подавлена горем и искала у Него утешения.

Ст. 33б-34 – Иисус, увидев, что она плачет и что пришедшие с ней тоже плачут, тяжело вздохнул и, до глубины души взволнованный, сказал: – Где вы его похоронили? – Греческое слово «эмбрима́омай» трудно для перевода. Оно, вероятно, описывает какие-то звуки, которые издает человек при сильных переживаниях. Поэтому варианты переводов следующие: «тяжело вздохнул, простонал, сильно опечалился; разгневался, вознегодовал». По мнению некоторых комментаторов, так выразился гнев Иисуса на неверие людей (ср. 1 Фес 4.13). До глубины души взволнованный – Возможно, оба греческих выражения – это варианты перевода арамейского словосочетания, означающего «быть глубоко взволнованным».

Пойдем, Господин наш, мы покажем, – ответили они – См. коммент. на 11.30. Кладбища располагались вне селений, чтобы живые не подвергались ритуальному осквернению от прикосновения к гробницам или мертвым телам.