Оставив Чарли наблюдать за мистером Финстерном, Джекаби послал меня проведать миссис Хул, а сам отправился в лабораторию, чтобы провести все необходимые приготовления. Я вышла наружу и постучала в дверцу погреба.
Засовы с шумом сдвинулись, и дверь открылась. За ней показалась вдова, в целости и сохранности, но с крайне усталым выражением лица, словно за все это время она ни на мгновение не сомкнула глаз.
– Не следовало открывать так сразу, – нахмурилась я. – А если бы вместо меня оказался кто-то другой? Да и я могу выдавать себя за кого угодно.
– Да, конечно, – кивнула миссис Хул. – Как глупо с моей стороны!
– Вы в порядке? Мы собираемся попробовать получить ответы на некоторые вопросы. Будет лучше, если вы останетесь здесь, под защитой засовов. Вам что-нибудь нужно?
Она покачала головой.
– Почему вы меня защищаете? Прошлой ночью, когда на меня набросился этот монстр, вы преградили ему путь. Но вы меня даже не знаете. И следуя вашим же словам, я тоже могу выдавать себя за кого угодно.
– Ну, просто мне показалось, что поступить так будет правильно.
– Откуда вам знать, что правильно, а что неправильно? Я сама всю жизнь пыталась поступать правильно, но, похоже, только все портила.
– Уверена, вы ошибаетесь, – улыбнулась я. – По крайней мере, вы пытались. Стараться поступать правильно – это, возможно, единственное, что всем нам дано.
Она кивнула, хотя, похоже, мои слова ее нисколько не убедили.
– Благодарю вас, мисс Рук. Вы слишком добры ко мне.
Миссис Хул осторожно закрыла дверь, и снова послышались звуки задвигаемых запоров.
Я поспешила вернуться в дом. Джекаби как раз вышел из лаборатории с походной сумкой через плечо и с длинным коричневым шнуром в руках. Сумка казалась еще тяжелее обычного, но его это вроде бы не волновало.
– Ну что, готовы?
– Как всегда, сэр.
Мы вернулись в приемную, и Джекаби протянул шнур Чарли.
– Поводок? – спросил Чарли. – Но Тоби прекрасно обучен, сэр. Не думаю, что это необходимо.
– Тоби остается здесь, – сказал Джекаби. – Не беспокойтесь, Дуглас надежный опекун.
– Дуглас – утка.
– Да, но он не всегда был ею!
Джекаби до сих пор довольно остро воспринимал трансформацию Дугласа, виня себя за то, что подставил бывшего ассистента под удар. К чести его скажу, что за это время Джекаби нашел средство обратить проклятие. Дуглас сам предпочел остаться в обличье водоплавающей птицы, к вящему сожалению моего работодателя.
– Эта упрямая птица более чем способна приглядеть за вашим четвероногим другом несколько часов. Поводок для вас.
Чарли перевел взгляд на расхаживающего по комнате Финстерна. Исследователь, похоже, их не слышал. Подойдя к террариуму, он наклонился и постучал пальцем по стеклу.