Осмотрев безнадежно помятое платье, Лизабет вздохнула. Прошла к умывальному столику, где горничная налила ей на руки воды из кувшина.
— Ты сказала, что кто-то приехал, Люси? — спросила Лизабет, смыв остатки сна с лица, и приняла из рук горничной полотенце.
— О, да… мистер Шелдон, миледи, — ответила Люси и снова быстро повторила, — сын виконта, ваш кузен.
— Понятно… только что-то рано он приехал, мы ждали его в конце недели. Подай другое платье, Люси, — велела Лизабет.
— О, миледи, он такой красавчик, если позволите сказать, — проговорила Люси и, краснея, описала внешность гостя. — Темные волосы до плеч, зеленые умопомрачительные глаза, волевой подбородок… а ростом высок, широк в плечах… просто дьявольски красив, как сказала бы моя матушка.
Горничная быстро расстегнула пуговицы на платье своей хозяйки и помогла той раздеться. Затем подала другое платье из плотной сиреневой ткани, застегивающееся спереди от подбородка до талии. Лизабет никогда не носила дома новомодные платья с кринолином, обходясь теми, что ей сшила местная швея по моделям самой Леди Лизабет Шелдон. Да, что ни говори, но у девушки был вкус и свой взгляд на моду, пусть и немного старомодный, как сказали бы в Лондоне.
— Хм, красавчик говоришь, — усмехнулась Лизабет и добавила, — Люси, ты просто наивна, не все то золото, что блестит, милая.
— Вы правы, миледи… Мистер Шелдон приехал в наемной карете, с таким множеством вещей, словно полгода жить здесь собрался, — с волнением произнесла Люси и развела руками в немом удивлении.
— Правда? — переспросила Лизабет и нахмурилась. — Ну, это мы еще посмотрим, думаю, он уедет значительно раньше, чем запланировал.
— Почему, миледи?
— Почему, почему? Что за вопросы ты задаешь! Подумай сама, этому светскому хлыщу здесь очень скоро наскучит, вот увидишь. Мы никого не принимаем, сами редко куда-то выезжаем, ни балов, ни кутежей, ни азартных игр здесь ему не светит. Так то, — уверенно заявила Лизабет, поправив прическу возле настенного зеркала.
На лице горничной появилось сомнение.
— Не уверена, миледи… Увидев вас, он не захочет так быстро ретироваться, совсем не захочет. Скорее он устроит все по-своему: и на балы вы будете ездить с ним, и гостей принимать придется, и…
— Люси, с чего ты взяла!? — возмущенно воскликнула Лизабет и резко положила расческу на комод.
— Вы сами поймете, как только увидите этого мистера Шелдона, миледи. Извините меня за мой длинный язык… — расстроено добавила Люси, испугавшись, что рассердила хозяйку.
— Ладно, Люси, поживем, увидим, — постаралась успокоиться Лизабет.