Прыжок над пропастью (Джеймс)

1

Вера имеет в виду мореплавателя XV века Джованни Кабото, известного в том числе и как Джон Кэбот.

2

Анна Хатауэй – жена Уильяма Шекспира. Дом, в котором она провела детство, является достопримечательностью Стратфорда-на-Эйвоне.

3

Имеется в виду, вероятно, знаменитый «Стог сена в Живерни» Клода Моне.

4

«Health & Beauty» – «Здоровье и красота» (англ.).

5

«Seventeen» – «Семнадцать» (англ.).

6

«Good Housekeeping», «Country Homes» – «Домоводство», «Загородные дома» (англ.).

7

«Eagle» – «Орел» (англ.).

8

«British Journal of Plastic Surgery» – «Британский журнал пластической хирургии» (англ.).

9

Свенгали – гипнотизер, герой романа Джорджа Дюморье «Трильби».

10

Ресторан обязан своим названием знаменитому бармену Виктору Бержерону, известному под прозвищем Торговец Вик (Трейдер Вик).

11

«Дикие лебеди» – исторический роман-автобиография китайской писательницы Юн Чжан.

12

Паддок – площадка для выгула лошадей.