Яркая тропическая птица, обитающая в горных лесах Центральной Америки.
Южноамериканский грызун, родственник морских свинок.
Аллюзия на стихотворение «Морж и Плотник» из «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла. В переводе К. Чуковского:
«…О башмаках и сургуче,
Капусте, королях,
И почему, как суп в котле,
Кипит вода в морях».
При российском прокате фильма «Чужие» «Ньют» (англ. Newt) не переводилось вовсе, но это не имя, а значимое прозвище, вероятно, данное за активность и любовь лазать. – Примеч. перев.
Примечание: международный сигнал бедствия, голосовой аналог «SOS». – Прим. перев.
Смарт (от англ. Smartgun) – тяжелый ручной пулемет с автоматической системой прицеливания. – Примеч. перев.
Разговорный вариант от «первый сержант». – Примеч. перев.
Опера Рихарда Вагнера, пролог цикла «Кольцо нибелунга».
Pendejo (исп.) – недоумок.
Международная торговая палата. – Примеч. перев.
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) – итальянский археолог и художник-график. Оказал сильное влияние на развитие сюрреализма.