Нецензурная поэзия (Барков, Пушкин) - страница 47

Когда рекла тебе "муде, муде драгия".
Но напротив того излишно изъяснять
Достоинствы того, кто наречен мне зять.

(Указывая на Щелкопера.)


Вот друг его и мой, он наши знает нравы,
Все добродетели и превосходство славы.

Щ е л к о п е р

Он храбр и целомудр и в совести правдив,
В любви тверд и во всем бывает справедлив,
Хотя бы полюбил свинью он или суку,
Весьма нетерпелив и с теми на разлуку.
Тебе, дражайшая, ввек верен будет он,
Хотя бы тысячу имел в любви препон.

М и л и к р и с а

Пусть верен, целомудр, да мне он не угоден.
Пусть храбр, правдив и тверд в любви и благороден,
Но не хочу я быть невольницею в том,
Чтоб скаредный Фарнос моим был женихом.

Щ е л к о п е р

В любви его к тебе не может быть препятством,
Хотя откажешь ты, но он своим приятством,
Которым твоему усердствует отцу,
Все дело приведет к щастливому концу.

М и л и к р и с а

Непринужденный брак союзы составляет,
Невольная же их женитьба разрушает.
Разрушится потом с Фарносом мой совет,
Когда меня отец насильно сопряжет:
Неволи больше есть всегда своя охота.

Щ е л к о п е р

(к Долгомуду)


Напрасная твоя о дочери забота,
Она не думает Фарноса полюбить,
Которой хочет ввек в союзе с ней пребыть
Иль в горести страдать…

Д о л г о м у д

На то я не взираю,
Намеренье мое немедля окончаю.

Щ е л к о п е р

Скорее соверши все дело как обык,
Дабы не сделался у зятя хуерык.

Д о л г о м у д

Пожалуй, не смышляй о браке ты нимало.
Когда положено хорошее начало,
Мы должны ожидать хорошего конца,
Чтоб тем совокупить любовию сердца.

ЯВЛЕНИЕ 2

Щ е л к о п е р   и   М и л и к р и с а


Щ е л к о п е р

Почто Фарносову любовь так презираешь?
Или его ты блуд в ничто себе вменяешь?
Что в голову тебе пришла за чепуха,
Что ты к Фарносу вдруг столь сделалась лиха?

М и л и к р и с а

Ничем я не могу в его любовь склониться.

Щ е л к о п е р

Дурносов чем тебе мог столько полюбиться,
Что ты его в любви столь много предпочла?
Конечно, в елдаке его ты смак нашла.

М и л и к р и с а

Мне подозрение такое не ужасно,
Ты поносить меня стараешься напрасно,
Или ты думаешь тем в робость мя привесть,
Что будто Дурносов похитил мою честь?
Обманываешься ты в оном своем мненье,
Я твердо себя зрю в любовном быть терпенье.
А к злу не может мя никто дотоль склонить,
Пока не судит в брак судбина мне вступить.
Да только не Фарнос иметь то щастье станет.

Щ е л к о п е р

Но ежели тебя надежда в том обманет
И твой сычуг отец Фарносу поручит?
Когда вить он в тебя без жалости всучит,
Тут како будешь ты ему сопротивляться?

М и л и к р и с а

Того я не страшусь, нельзя тому и статься.
Я прежде нежели с Фарносом в брак вступлю
Желанья своего успех употреблю