Жалко, что он меня не разбудил. Я поехал бы с ним в город – может, чем и помог бы. Единственный способ радикально разобраться со своими проблемами – это заняться чужими. Я всю жизнь так делал.
Но нет так нет. Дети, вероятно, в школе, бабушка вполне могла податься на весенне-полевые работы, Борюшка бомбит, Пану тоже куда-то унесло.
Я умылся и через силу позавтракал. Ладно. Будем пытаться постигать действительность. Хотя бы по детской книжке…
Содрать прозрачную упаковку удалось не без труда. На обложке красовалась уже знакомая мне Большая Труба на фоне незнакомых созвездий. Невдалеке от Трубы летел навстречу зрителю маленький кораблик – и не космический, а под парусами…
Я раскрыл книгу и чертыхнулся – это был перевод с английского. Автор – некто Джеймс Р. Яблонски. Перевели А. Сюськина и В. Потравко. Чёрта с два перевели! Взяли компьютерный перевод и кое-как почистили…
«…Вы теперь большой ребёнок и, наверное, задаёте своим родителям большое множество вопросов. Некоторые из них касаются Химэя, и вы хотели бы узнать больше, что это такое. Знать больше – в ваших руках.
Весьма далеко в Космосе давно жили люди. Они жили на планете, которая походила на нашу Землю, и скоро всю её заселили. Человечеству стало тесно, но оно не растерялось и задумало самый грандиозный проект в истории Вселенной.
Так была построена Большая Труба…»
Во как здорово! Так была построена… Как же она была построена? Из чего же она была построена, почтенный мистер Яблонски? Из космической пыли? Из толчёных астероидов? Из обломков спутников связи? Или раскатывали целые планеты в блин? То ли эти сведения были слишком сложны для детского ума, то ли мистер Джеймс Р. и сам в этом не разбирался, но в подробности углубиться не пожелал…
«Труба получилась очень большая. Всю её внутреннюю поверхность покрыли толстым слоем самой плодородной почвы, какую только можно представить. Вся она получала от заключённой внутри Большой Трубы звезды такое количество энергии, что растения и животные процветали. А людям досталось такое количество поверхности, что полностью заселить его они не могли…»
Нет, господа Сюськина и Потравко не прилагали руки к этому переводу. Только машина могла создать его, только машине его и читать…
«…стали возникать новые города, отдалённые друг от друга сотнями и тысячами миль. Каждый город имел своё муниципальное правительство, избранное демократическим путём. Во главе каждого такого города стоял король или царь. Так их называли для самоуважения…»
Вообще американские книги для детей – это нечто. Мне самому привелось как-то пролистать «Всемирную историю», в которой ни слова не было сказано о России…