Избранные произведения в одном томе (Моэм)
1
турнюр — подушечка, подкладываемая под женское платье сзади ниже талии для пышности фигуры
2
секты, отступающие от доктрины господствующей церкви, в данном случае — англиканской (баптисты, пресвитерианцы, квакеры, унитарии, методисты и др.)
3
в 1833 году в Оксфорде возникло религиозное движение, ставившее целью сближение протестантской церкви с римско-католической; Генри-Эдуард Мэннинг (1808–1892) — английский церковный деятель, кардинал римско-католической церкви
4
студенческой корпорации (нем.)
5
Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне ты (нем.)
6
извините меня (нем.)
7
Вальпургиевой ночи (нем.)
8
послушай, Адольф (нем.)
9
Безумец! (нем.)
10
да, мсье (фр.)
11
всего хорошего, мсье (фр.)
12
«Стража на Рейне» (нем.)
13
«Мариус-эпикуреец» — произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839–1894)
14
«Ричард Феверел» — роман английского писателя Джорджа Мередита (1828–1909)
15
«Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни;») — произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801–1890)
16
одна из католических конгрегаций, основанная в Англии в XVI веке
17
унитарии — протестантская секта, исповедующая Бога в одном, а не в трех лицах
18
гетера
19
дядя Генрих (нем.)
20
прошу вас, прошу вас (нем.)
21
Владыко небесный! (нем.)
22
«Зекингенский трубач» (нем.)
23
наша англичанка (фр.)
24
мадемуазель… (фр.)
25
научить уму-разуму (фр.)
26
такие дамы (фр.)
27
Я ведь свободна, правда? (фр.)
28
я в этом кое-что смыслю (фр.)
29
часам к девяти (фр.)
30
Это был рок (фр.)
31
прелестный мальчик (фр.)
32
«Жизнь богемы» (фр.)
33
поцелуй меня (фр.)
34
Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фр.)
35
Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фр.)
36
район в Лондоне
37
бифштекса с жареной картошкой (фр.)
38
староста в школе скульптуры или живописи (фр.)
39
в позу (фр.)
40
абсент (фр.)
41
халтурщиков (фр.)
42
Я вас побил. Официант! (искаж. фр.)
43
уверяю вас, никто, мсье Кроншоу (фр.)
44
Он неподражаем! (фр.)
45
оставьте меня в покое (фр.)
46
шутами гороховыми (фр.)
47
грязная тварь (фр.)
48
оно и видно (фр.)
49
я вам плачу за то, чтобы вы меня учили (фр.)
50
но, черт побери (фр.)
51
прислуги (фр.)
52
до будущей недели, господа (фр.)
53
«Вокзал Сен-Лазар» (фр.)
54
бульвар Сен-Мишель
55
второй завтрак — 1,25 франка, включая вино (фр.)
56
сорт острого сыра
57
дочь моего привратника (фр.)
58
«Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фр.); Ролла — герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810–1857)
59
официантами (фр.)
60
«Портрет матери» (фр.)
61
мясного супа (фр.)
62
слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращенные к героине — молодой девушке с длинными косами
63
квартал в Лондоне, где живут художники
64
«Шоколад Менье» (фр.)
65
героиня пьесы Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен» — содержательница публичных домов
66
подружка (фр.)
67
Вам уже по годам полагалось бы? (фр.)
68
кафе-молочную (фр.)
69
Академия изящных искусств
70
Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь! (фр.)
71
участковым полицейским (фр.)
72
барбизонская школа — направление живописцев-пейзажистов (Т.Руссо, Милле, Коро и др.), работавших в деревне Барбизон, близ Парижа, в 30-60-х гг. XIX века
73
кружок последователей одного художественного направления (фр.)
74
делягой (фр.)
75
извините, мсье (фр.)
76
Неплохо! (фр.)
77
«Бронзовый век» (фр.)
78
улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей
79
семейные пары (фр.)
80
овощной суп (фр.)
81
хозяйка (фр.)
82
бутылочку (ит.)
83
стихотворение английского поэта Джона Китса (1795–1821)
84
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — биограф английского писателя Семюэла Джонсона
85
с апельсиновым цветом (фр.)
86
Гарольд С.Хармсуорт Ротермир (1868–1940) — английский газетный король
87
фармакология
88
одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж. Беньяна «Путь паломника»
89
лошадиная стопа (лат.) — научное название одного из видов искривления стопы
90
Сан-Хуан де ла Крус (1549–1591) — испанский поэт
91
мантильи из манильских кружев (исп.)
92
«Ночью непроглядной» (исп.)
93
И ты (Брут)! (лат.)
94
Вы говорите по-французски? (фр.)
95
Гимет — гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами
96
клиентура (фр.)
97
парижская фирма дамских нарядов
98
декольте (фр.)
99
утрированного, эксцентричного (фр.)
100
временно исполняющий обязанности (врача) (лат.)
101
Геррик Роберт (1591–1674) — английский поэт
102
персонажи трагедии В.Шекспира «Венецианский купец»
103
Леггат Эдуард. Современный художник. Заметки о творчестве Чарлза Стрикленда. Изд-во Мартина Зекера, 1917. — Примеч. авт.
104
Вейтбрехт-Ротгольц Гуго, доктор философии. Карл Стрикленд. Его жизнь и искусство. Швингель и Ганиш, Лейпциг, 1914. — Примеч. авт.
105
Стрикленд Роберт. Стрикленд. Человек и его труд. Уильям Хайнеман, 1913. — Примеч. авт.
106
Эта картина описана в каталоге «Кристи» следующим образом: «Обнаженная женщина, уроженка островов Товарищества, лежит на берегу ручья на фоне тропического пейзажа с пальмами, бананами и т. д.»; 60 дюймов × 48 дюймов. — Примеч. авт.
107
Полностью (лат.).
108
Контора на втором этаже (фр.).
109
Коридорный (фр.).
110
Мадам дома? (фр.)
111
Мосье живет один (фр.).
112
Мосье неучтив (фр.).
113
Сердце рассуждает по-своему, рассудком этого не понять (фр.).
114
Специалист по разрисовке шоколадных коробок (фр.).
115
Крошка ты моя (фр.).
116
Бедняжка ты моя (фр.).
117
Право же (фр.).
118
К тому же (фр.).
119
Эта картина ранее принадлежала богатому фабриканту в Лилле, бежавшему при приближении немцев. Теперь она находится в Национальной галерее в Стокгольме. Шведы — мастера ловить рыбу в мутной воде. — Примеч. авт.
120
В самом деле (фр.).
121
Кофе с молоком (фр.).
122
Она себя уважает, понимаешь (фр.).
123
По-португальски (фр.).
124
А вот и капитан Брюно (фр.).
125
Здесь: словом (фр.).
126
Да мало ли (фр.).
127
Мой бедный друг (фр.).
128
С удовольствием (фр.).
129
Разумеется (фр.).
130
Сударь мой (фр.).
131
Одним словом (фр.).
132
Господи (фр.).
133
Ради всего святого (фр.).
134
Что ж, я этого не отрицаю (фр.).
135
Вовсе нет, сударь мой (фр.).
136
Как вам объяснить? (фр.)
137
Право (фр.).
138
Ну да (фр.).
139
Послушай, Рене, друг мой (фр.).
140
Охотно (фр.).
141
Последние строки песни пятой «Чистилища» Данте. В переводе М. Лозинского они звучат так:
142
В более поздних изданиях Гонконг был восстановлен. — Примеч. авт.
143
Служанка, горничная.
144
Сандвич — городок на юге Англии, славившийся своими площадками для игры в гольф. — Здесь и далее примеч. пер.
145
В своей речи, произнесенной в Филадельфии 10 мая 1915 года, президент США Вудро Вильсон, отстаивая нейтралитет США в Первой мировой войне, сказал: «Бывает, что человеку гордость не позволяет лезть в драку».
146
Библия. «Песнь песней Соломона», 8:7.
147
Евангелие от Иоанна, 1:46.
148
Это жена нашего доктора? (фр.)
149
Мосье ничего не ест (фр.).
150
Бедняжка (фр.).
151
Девять дней молитвы (фр.).
152
Боже мой (фр.).
153
Что она говорит? (фр.)
154
Какая радость для доктора (фр.).
155
Евангелие от Луки, 1:28.
156
Боженька (фр.).
157
Евангелие от Иоанна, 21:15–17.
158
У английского поэта, драматурга и романиста Оливера Голдсмита (1728–1774) есть хрестоматийно известная «Элегия на смерть бешеной собаки» — шуточное стихотворение о том, как человека укусила бешеная собака и все прочили ему близкую смерть. Но случилось чудо — так заканчивается стихотворение: «Укушенный остался жив, собака околела». (Перевод Б. Рогова.)
159
КОМГ — командир ордена Св. Михаила и Св. Георгия.
160
КОВ — командир ордена Виктории.
161
Начало стихотворения Ст. Малларме «Лебедь».
162
А что это доказывает? (фр.)
163
Герой-любовник (фр.).
164
Прозвище знаменитой актрисы Лили Лэнгтри (1852–1929), слывшей одной из первых красавиц Англии.
165
Воздушный омлет (фр.).
166
Беллетристика (фр.).
167
Смертельный удар, наносимый умирающему из сострадания (фр.).
168
Венера, мыслью всей прильнувшая к добыче (Ж. Расин, «Федра»).
169
Покинутый (фр.).
170
Стиль английской мебели XVIII века.
171
Никто не тронет меня безнаказанно (лат.).
172
Сиддонс, Сара (1755–1831) — знаменитая английская актриса.
173
Натье, Жан Марк (1685–1766) — французский портретист.
174
Кембл, Джон (1757–1823) — английский актер.
175
Лоренс, Томас (1769–1830) — английский живописец.
176
Коклен, Бенцо Констан (1841–1909) — французский актер.
177
Бесовская красота (фр.).
178
Бенсон, Франк Роберт (1858–1939) — английский актер и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес, организатор ежегодных фестивалей на родине Шекспира — в Стратфорде-на-Эйвоне.
179
Кин, Чарлз Джефри (1811–1868) — известный английский актер.
180
«В добрых отношениях» (фр.).
181
Постоянный член труппы «Комеди Франсез»; здесь: актриса (фр.).
182
«Комеди Франсез» (фр.).
183
Высшее музыкальное и театральное училище (фр.).
184
Бернар, Сара (1844–1923) — знаменитая французская актриса.
185
Муне-Сюлли, Жан (1841–1916) — известный французский актер.
186
Дузе, Элеонора (1859–1924) — итальянская актриса.
187
Героиня драмы Германа Зудермана (1857–1928) «Родина».
188
Драма Г. Ибсена.
189
Пьеса Б. Шоу.
190
Героиня одноименной драмы Г. Ибсена.
191
Пьеса Б. Шоу.
192
Драма Г. Ибсена.
193
Из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Лукасте, уходя на войну».
194
Дру, Джон (1853–1927) — американский актер.
195
Опера Джакомо Пуччини (1858–1924), итальянского композитора.
196
Кендел, Мэлж (1849–1935) — английская актриса.
197
Шекспир, Вильям. «Сон в летнюю ночь».
198
Комедия Вильяма Шекспира.
199
«Ты этого хотел, Жорж Данден» (фр.).
200
Шекспир, Вильям. «Гамлет».
201
Кокни — уроженец Ист-Энда (рабочий квартал Лондона); речь кокни отличается особым, нелитературным произношением и грамматическими неправильностями.
202
Цицерон. «Из писем к близким».
203
Терри, Эллен Алисия (1848–1928) — английская актриса.
204
Музей классической и современной живописи в Лондоне.
205
Пруст, Марсель (1871–1922) — французский писатель.
206
Сезанн, Поль (1839–1906) — французский живописец.
207
Героиня комедии «Пути светской жизни» У. Конгрива (1670–1729), английского комедиографа.
208
Предметом искусства (фр.).
209
Фаркер, Джордж (1677–1707) — англо-ирландский драматург.
210
Голдсмит, Оливер (1728–1774) — английский писатель.
211
Бал в Оперном театре (фр.).
212
Начальник поезда, главный кондуктор (фр.).
213
Идите (фр.).
214
Шмэн-де-фер — азартная карточная игра (фр.).
215
Рекамье, Жюли (1777–1849) — знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней.
216
Батист жесткой выделки.
217
Шутовство (ит.).
218
Буквально: сменная одежда; здесь — маскарад (ит.).
219
Режан, Габриэль (1857–1920) — французская актриса.
220
«Ныне отпущаеши» (лат.).
221
Шекспир, Вильям. «Генрих VIII».
222
Шекспир, Вильям. «Цезарь и Клеопатра».
223
Второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.
224
Моя дочь, величайшая английская актриса (фр.).
225
Ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (фр.).
226
Аббат (фр.).
227
Майор гвардии (фр.).
228
Плафон — карточная игра (фр.).
229
Бюстгальтер (фр.).
230
Ну, это безумие! (фр.)
231
Это действительно неразумно, дочь моя (фр.).
232
Бобриком (фр.).
233
Мак-Эвой (1878–1927) — английский портретист.
234
Перефразированная строка из «Трагической истории доктора Фауста» К. Марло: «Елена, дай бессмертье поцелуем».
235
«Кто скоро даст, тот дважды даст» (лат.) — изречение Сенеки.
236
Боттичелли, Сандро (1445–1510) — флорентийский живописец.
237
Ромни, Джордж (1734–1802) — английский портретист.
238
Энгр, Жан Огюст Доминик (1780–1867) — французский художник-классицист.
239
«Ода греческой вазе» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821). (Пер. О. Чухонцева.)
240
Пьеса Артура Уинга Пинеро (1855–1934), английского драматурга.
241
Сорт пива.
242
Начало стихотворения «Пиво» Чарлза С. Коверли (1831–1884), английского поэта.
243
Согласно греческой мифологии, Федра, дочь критского царя Миноса, супруга Тезея, оклеветала перед Тезеем своего пасынка Ипполита, который отверг ее любовь, и после его насильственной смерти повесилась.
244
Сарду, Викторьен (1831–1908) — французский драматург.
245
Д’Аннунцио, Габриэль (1863–1938) — итальянский писатель.
246
Перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в «Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла», деятеля эпохи Реформации.
247
Девкалион в греческой мифологии — сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий. Ковчег после потопа остановился на горе Парнас. Новый род людской возник из брошенных по воле оракула Девкалионом и Пиррою за спину камней.
248
Шекспир, Вильям. «Как вам это нравится».
249
Блюдо из риса, стручковых овощей, лука и яиц.
250
Сераль (фр.).
251
Беру, что подвернется под руку (фр.).
252
Годы странствий (нем.).
253
«Жизнь богемы» (фр.).
254
Помощница хозяйки (фр.).
255
Приидите верные (лат.).
256
Записку по пневматической почте (фр.).
257
Вид на жительство (фр.).
258
Хозяйка, владелица (фр.).
259
Центральный уголовный суд в Лондоне, в здании Олд-Бейли (по названию улицы, где он находится).
260
Лондонская тюрьма для совершивших преступление впервые.
261
В самом деле, действительно (фр.).
262
Род ухи с чесноком и пряностями (фр.).
263
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
264
Юноша из хорошей семьи (фр.).
265
Как этот день прекрасен, свеж и чист (фр.).
266
Квадратном зале (фр.).
267
Нечто неизъяснимое — букв.: сам не знаю что (фр.).
268
Патер Уолтер Горацио (1839–1894) — английский эссеист и критик.
269
Молодой человек с перчаткой (фр.).
270
Официант, есть у вас жабы?(фр.)
271
Официант, омлет на четверых (фр.).
272
Ростбиф по-английски (фр.).
273
Хозяин, владелец заведения (фр.).
274
Это Маришка (фр.).
275
Да здравствуют страны согласия (фр.).
276
За наших союзников (фр.).
277
Ну и шутник (фр.).
278
Освобожденный (фр.).
279
Государственный переворот (фр.).
280
Друга дома (фр.).
281
Наш милый Эллиот (фр.).
282
Светский человек (фр.).
283
Парчовое поле — равнина близ Кале, где в 1520 году английский король Генрих VIII встретился для переговоров с французским королем Франциском I, причем участники этой встречи блистали пышными нарядами. — Примеч. пер.
284
Светской женщины (фр.).
285
Какие манеры (фр.).
286
Полноте, дорогая (фр.).
287
Прислуга (единственная) (фр.).
288
С ума сошел, малыш (фр.).
289
Согласно средневековой легенде, возле теперешнего Кёльна погибли в первые века нашей эры 11 000 девушек-христианок, сопровождавших британскую принцессу Урсулу во Францию и в пути убитых гуннами. Туристам в Кёльне до сих пор показывают хранящиеся в стене церкви Святой Урсулы черепа и кости, якобы найденные в земле на месте их захоронения. — Примеч. пер.
290
Молодость длится всего мгновение (фр.).
291
Господин граф (фр.).
292
Высокое положение обязывает (фр.).
293
Ну и плевать (фр.).
294
Подлец! (фр.)
295
Перестань, Софи! (фр.)
296
Заткни пасть! (фр.)
297
Отвяжись, ублюдок! (фр.)
298
Дерьмо… Скотина (фр.).
299
Уходите! (искаж. фр.)
300
Взгляни, любимая, на розу… (фр.)
301
Бедный хозяин (фр.).
302
Входите (фр.).
303
Пансион, меблированные комнаты (исп.).
304
Перевод В. Левика.
305
А, это вы, мой друг. Входите, пожалуйста (фр.).
306
Кого Бог хочет погубить, того лишает разума (лат.).
307
Опьяняющий напиток; готовится из корней растения кава — разновидности перца.
308
Уильям Блек (1841–1898) — плодовитый английский писатель, ныне забытый.
309
Рода Броутон (1840–1920) — английская писательница, в молодости славившаяся своим вольномыслием.
310
Уида (псевдоним Марии Луизы де ла Раме, 1839–1908) — автор 45 романов из великосветской жизни в Англии и в Италии. «Под двумя флагами» — ее первый роман (1882).
311
Мэри Августа Уорд, урожденная Арнольд (более известная как миссис Хэмфри Уорд) — английская писательница и филантропка (1851–1920). Ее дядя Мэтью Арнольд (1822–1888) — известный поэт, критик и эссеист.
312
Уоррен Хэстингс (1732–1818), первый генерал-губернатор английских владений в Индии, якобы произнес эти слова, когда был привлечен к суду за казнокрадство и злоупотребление властью.
313
Прау — малайская лодка.
314
Саронг — национальная мужская и женская одежда малайцев, вид юбки.
315
Господин (малайск.).
316
Спасибо. До скорой встречи (исп.).
317
Хорошо (исп.).
318
Черт возьми (исп.).
319
Шкафчик с выдвижными ящиками (исп.).
320
Отварная форель (фр.).
321
Североамериканцами (исп.).
322
Да, сударь (исп.).
323
Публичный дом (исп.).
324
Начинающий тореадор (исп.).
325
Заключим небольшую сделку (ит.).
326
Дружище (исп.).
327
Любитель услужить (фр.).
328
Мосье любит вареные яйца (фр.).
329
Господин губернатор (фр.).
330
Мосье, что вы будете пить? (фр.)
331
Рюмочку порто (фр.).
332
Я владелец цирка. Вы посещали (искаж. фр.).
333
Младший сын моей супруги (фр.).
334
Да, да. Рюмочку порто. Да, да. Не так ли? (фр.)
335
С удовольствием (фр.).
336
Вы понимаете по-французски, мадам? (фр.)
337
Ну что ты за шут, друг мой (фр.).
338
Право же, друг мой (фр.)
339
Моя лапунечка (фр.).
340
Это правда (фр.).
341
Мой бедный друг (фр.).
342
Как, лейтенант (фр.).
343
Но послушайте, господин министр (фр.).
344
Мой дорогой мосье (фр.).
345
Мой друг (фр.).
346
Послушай, друг мой (фр.).
347
Ну вот (фр.).
348
По крайней мере (фр.).
349
Гвардия умирает, но не сдается (фр.).
350
Господи (фр.).
351
Серия бульварных детективных рассказов о «короле сыщиков» — Нике Картере.
352
Бог подаст (исп.).
353
Всей компанией (фр.).
354
Панини Джованни-Паоло — итальянский живописец середины XVIII в.
355
Ларь (ит.).
356
Хедив — титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867–1914).
357
Издававшийся в 1839–1961 гг. справочник расписания движения на железных дорогах Великобритании.
358
Вещи, багаж (малайск.).
359
Федеративные Малайские Штаты.
360
Национальная одежда, представляющая собой кусок ткани, обернутый вокруг бедер в виде юбки ниже колен.
361
Род пальм.
362
История взаимоотношений Байрона и его сводной сестры Августы Ли изложена в книге «Астарта» (1905) Р. Милбэнка.
363
Закрытая школа-интернат для мальчиков.
364
Блюдо из риса на мясном бульоне с тертым сыром и специями.
365
Комедия У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно».
366
То есть относящееся к эпохе правления (1558–1603) английской королевы Елизаветы I.
367
Историческая область на северо-западе Балканского полуострова от среднего течения Дуная до Адриатического моря, населенная иллирийцами — обширной группой индоевропейских племен; незадолго до начала новой эры была завоевана римлянами.
368
Саис (инд.) — конюх, грум; здесь — шофер.
369
Ама (инд.) — кормилица, няня; горничная, камеристка.
370
Господин (малайск.).
371
Церковный праздник.
372
«Мир создан для демократии» — слова американского президента В. Вильсона.
373
Малютка (фр.).
374
Нет, нет (фр.).
375
Труден только первый шаг (фр.)
376
Свинья (фр.).
377
До свидания, мадемуазель (фр.)
378
Привет всей компании (фр.).
379
Здесь: надо смириться (фр.)
380
Я люблю тебя (нем.).
381
Германский военно-воздушный флот (нем.).
382
Танцевальные вечера (франц.).
383
«Путешествие вокруг моей комнаты» (фр.)
384
Гирландайо Доменико (настоящее имя ди Томазо Бигорди) (1449–1494) — итальянский художник эпохи Возрождения, писавший портреты современников, фрески на евангельские сюжеты, в том числе и в Сикстинской капелле. Ясность композиции, спокойная торжественность и нарядность стиля сочетались в его картинах с разнообразием жанровых и бытовых деталей.
385
…отцы ели кислый виноград, а у детей оскомина на зубах… — ссылка на библейскую мысль о детях, расплачивающихся за грехи родителей (Иеремии, 31;29).
386
Стивенсон Роберт Льюис (1850–1894) — известный английский писатель, автор романов «Остров сокровищ», «Катриона», «Владетель Баллантре», «Черная стрела» и др. Болея туберкулезом, жил с 1890 г. на островах Самоа.
387
Диана Эфесская — богиня луны, охоты и целомудрия в мифологии древних римлян, отождествлявшаяся с греческой богиней Артемидой. Эфесская — от названия города Эфеса, где в ее честь был воздвигнут храм.
388
Аллюзия на стихотворение Джона Китса (1795–1821) «Ода к соловью». — прим. пер.
389
В природе всему есть место (фр.).
390
В крапинку (фр.).
391
Пивная (нем.).
392
Бутерброды с ветчиной (нем.).
393
Живость (ит.).
394
Американский критик и писатель, хорошо известный в 20—30-х годах нашего века.
395
«Счастье», «Морская тишь», «Отвага» (лат.).
396
Французский поэт XVI века.
397
И ты, Брут (лат.).
398
Район богатых особняков в центре Лондона.
399
Не сошлись характерами (фр.).
400
В пансионах (фр.).
401
Обедать (нем.).
402
«Германия, Германия превыше всего!» (нем.)
403
«Старый Гейдельберг» (нем.).
404
«Старая дружба» (нем.).
405
Нынешнее название города — Джакарта. (Примеч. перев.)
406
На картах, изданных в нашей стране, остров этот называется Терсди. (Примеч. перев.)
407
Ныне — остров Избавления. (Примеч. перев.)
408
Уоллес Алфред Рассел (1823–1913) — английский естествоиспытатель, один из основоположников зоогеографии.
409
Водка из риса или сока пальмы.
410
Название пароходной компании «Peninsular & Occidental Steamship Company».
Тут: название судна.
411
Чинк — презрительная кличка китайца.
412
Кн. Иова, 14 1–2.
413
В научном обиходе этот язык называется тайским. (Примеч. перев.)
414
На Востоке так называют переводчиков и людей, владеющих иностранными языками.
415
Обитатели беднейших лондонских кварталов, простонародье.
416
фривольность (фр.).
417
здравый смысл (фр.).
418
щегольство (фр.).
419
Ого (фр.).
420
Вечерний чай с танцами (фр.).
421
Альпака — мягкая ткань из шерсти ламы.
422
Викарий (от лат. vicarius — заместитель) — помощник епископа по управлению епархией.
423
Стихарь — длинная одежда с широкими рукавами, надеваемая православным духовенством при богослужении.
424
Ризница — место в церкви для хранения риз (парадного облачения служителей церкви) и утвари.
425
Трансферт (от лат. transterre — переносить, переводить) — акт передачи права владения именными ценными бумагами одним лицом другому.
426
Деловой район Лондона.
427
Один из наиболее фешенебельных жилых районов Лондона.
428
Малый шлем, большой шлем, роббер — термины карточной игры.
429
Как дела? (исп.)
430
Черт возьми! (исп.)
431
Пресвятая Мария! (исп.)
432
Резидент (от лат. residentis — пребывающий) — в данном случае чиновник, возглавляющий колониальную администрацию в определенном регионе.
433
Язычник — так часто называют верующих, поклоняющихся не одному богу (монотеизм), а многим (политеизм). В церковной литературе язычниками называют поклонников всех дохристианских религий — древних египтян, греков и т. д.
434
Люгер (нем., гол.) — трехмачтовое парусное судно.
435
Буги — одна из малайских народностей, населяющих остров Целебес.
436
Вильгельмина (1880–1962) — королева Нидерландов с 1890 по 1948 гг.
437
Арак — крепкий спиртной напиток, изготовляемый жителями Океании из риса или пальмового сока.
438
Прау — индонезийское судно из дерева.
439
…104 градуса по Фаренгейту — соответствует 40° по Цельсию.
440
…сколь высоко ценил такое состояние святой Павел. — имеется в виду высказывание апостола Павла о предпочтительности девственного состояния, как особо угодного богу: «Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться как я. …Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше» (Коринфянам I, 7; 8, 38). С этим положением связан обет безбрачия служителей католической церкви — целибат.
441
Он был удивлен не менее пророка Валаама — имеется в виду библейская притча об ослице пророка Валаама, которая остановилась на дороге при виде ангела господня, а когда хозяин стал ее бить, отверз господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз» (Чисел, 22; 38).
442
При игре в покер каждый участник вносит в банк начальную ставку и получает от банкомета пять карт (игроки банкуют по очереди). На этой стадии играющий может выйти из игры, если сочтет свои карты очень плохими, или же захочет заменить одну, несколько и даже все пять карт, прикупив вместо них новые, за что полагается сделать в банк дополнительную ставку. Задача играющего — набрать максимально высокую комбинацию карт; бывает, комбинация приходит к игроку уже с первой сдачи, и тогда он не меняет карт. После того как одни игроки сразу вышли из игры (потеряв при этом начальную ставку), другие прикупили и либо тоже вышли из игры, получив ненужный прикуп, либо решили продолжать игру, а третьи остались в игре, не меняя карт, игроки начинают «торговаться», повышая ставки в банке. Выигрывает тот, у кого, когда игроки открывают карты, на руках оказывается самая крупная (высокая) комбинация. Мелкие комбинации — двойка (две одинаковые по значению карты, например две семерки или две дамы), две двойки, тройка. Самые крупные комбинации — каре (четыре одинаковые карты, например четыре валета) и роял флэш (непрерывная последовательность карт одной масти, например восьмерка, девятка, десятка, валет, дама в трефах)
443
Шляпа с загнутыми вверх полями и плоской тульей; получила свое название по имени венгерского революционера Лайоша Кошута (1802–1894).
444
В бридж играют колодой из 52 карт вчетвером — двое против двоих. Каждый игрок получает по 13 карт. Тот, кто объявляет игру, должен на двоих с партнером взять объявленное количество взяток — от семи (минимум) и выше. Большой шлем — 13 взяток, малый — 12.
445
В дружеском кругу (фр.)
446
Она невыносима (фр.)
447
Здесь, аристократического происхождения (фр.)
448
Свободный стих (фр.)
449
Стану мучеником (фр.)
450
Я? (фр.)
451
Китайское название главы торговой фирмы.
452
Бедняжки! (фр.)
453
В сущности (фр.)
454
Честь (фр.)
455
Здесь: начинающаяся лысина (фр.)
456
Французский литературно-политически-научный журнал, основанный в 1829 г.
457
Отсутствующие всегда виноваты (фр.)
458
В китайском мифе Ткачиха (звезда в созвездии Лиры), дочь Небесного правителя, ткала небесную парчу из облаков. Отец выдал ее за Волопаса (звезда Пастух в созвездии Орла), и она бросила ткать. В наказание Небесный правитель поселил ее мужа на другом берегу Млечного Пути, разрешив им встречаться лишь раз в году — в седьмой день седьмой луны. День этот считается в Китае днем влюбленных.
459
«История Ньюкомов» (1855) — роман У. М. Теккерея.
460
Переводить — значит предавать (ит.)
461
Колокольня собора в Севилье.
462
Здесь: хорошо построенная пьеса, выигрышная сцена (фр.)
463
«Потерпевшие крушение» — пьеса французского драматурга Эжена Бриё (1858–1932). Написана в 1905 г. Ее название вошло во французский язык как презрительное прозвище больных сифилисом.
464
Бог мой (фр.)
465
Роман Лоренса Стерна (1767).
466
Роман Генри Филдинга (1749).
467
Для молодых девиц (фр.)
468
Роман Джорджа Мура (1894).
469
«Замыслы» — сборник статей и очерков Оскара Уайльда (1891), «Портрет Дориана Грея» — роман Оскара Уайльда (1891).
470
«Саломея» — драма Оскара Уайльда (1894).
471
«Пурпурная заплата» — кусок текста, выделяющийся своим эффектным, сугубо изысканным языком.
472
В романе «Пироги и пиво».
473
Комедия Бена Джонсона (1598).
474
Сборник стихов Альфреда Хаусмена (1896).
475
Пьеса Артура Пинеро (1893).
476
Драма Генрика Ибсена (1884).
477
Комедия Оскара Уайльда (1895).
478
Пьеса Бернарда Шоу (1903).
479
Роман, ограниченный местной или профессиональной темой (фр.)
480
В русском переводе роман называется «Бремя страстей человеческих».
481
Романы Р. Л. Стивенсона.
482
Новеллы Мопассана.
483
Гонгоризм (по имени испанского писателя Луиса де Гонгора) и кончеттизм (от ит. «кончетти» — фокусы, штучки) — претенциозный, искусственный литературный стиль.
484
От общего мнения народов (лат.)
485
Тебя Бога (хвалим) (лат.) — благодарственная молитва.
486
Старый режим (фр.)
487
Сладость жизни (фр.)
488
Не всякую правду нужно говорить (фр.)
489
Роман Марселя Пруста (1871–1922), открывающий эпопею «В поисках утраченного времени» (1913).
490
Кофе с молоком (фр.)
491
В самый раз (фр.)
492
Здесь: шары (фр.)
493
Основной труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737–1794) — подробное изложение политической истории Римской империи начиная с конца II в. н. э.
494
Хенти Джордж (1832–1902) и Баллантайн Роберт (1825–1894) — авторы многочисленных приключенческих романов для юношества.
495
Магазины низких цен, названные по имени их владельца, американского коммерсанта Фрэнка Вулворта.
496
Имеется в виду римский комедиограф Теренций (ок. 195–159 гг. до н. э.), цитату из комедии которого «Сам себя карающий» приводит автор.
497
Во множестве (фр.)
498
Бентли Эдмунд Клэрихью (1875–1956) — английский писатель, автор детективов, где в роли расследователя выступает художник Трент; известен также как автор стихотворных эпиграмм.
499
Герои романа «Мэнсфилд-парк» (1814).
500
Герой романа Джорджа Мередита (1828–1909) «Эгоист» (1879).
501
Герой тетралогии «Современная история» (1897–1901) Анатоля Франса (1844–1924).
502
Персонаж эпопеи «В поисках утраченного времени» (1913–1927) Марселя Пруста.
503
Вудхауз Пелэм Гренвилль (1881–1975) и Перельман Сидней Джозеф (1904–1979) — известные юмористы.
504
Преступление в припадке страсти (фр.)
505
Псевдоним Джона Диксона Карра (р. 1905), который опубликовал множество, детективов также и под своей фамилией.
506
Хеммет Дэшил (1894–1961) — классик американского детективного жанра.
507
Гарднер Эрл Стенли (р. 1889) — американский писатель, автор серии детективов, главным героем которых является изворотливый юрист Перри Мейсон.
508
Чандлер Реймонд (1888–1959) — американский писатель-детек-тивист.
509
Герой многочисленных романов американского детективиста Рекса Стаута (р. 1886).
510
Я умираю (нем.)