Сноуден: самый опасный человек в мире (Сырков) - страница 218

2 июля 1941 года Ярдли встретился со Стоуном и четырьмя другими членами специального наблюдательного комитета министерства иностранных дел Канады. Ярдли доложил, что из тридцати радиограмм, перехваченных с нелегальных передатчиков, не удалось прочитать только две. Он также пожаловался, что из-за нехватки персонала Исследовательский отдел был перегружен работой. Ярдли высказал пожелание, чтобы доставка дешифровок армейской и военно-морской разведке осуществлялась курьером, а не почтой. Он также выразил надежду на то, что ему удастся организовать работу Исследовательского отдела так, чтобы дешифровки были готовы к отправке уже в первой половине дня. Ярдли настаивал, чтобы разведывательные сводки, составленные в Исследовательском отделе, рассылались как можно меньшему количеству адресатов. По итогам совещания Стоун принял решение ограничиться отправкой разведывательных сводок только по четырем адресам в Канаде – в армейскую и военно-морскую разведку, в Министерство иностранных дел и в архив Исследовательского отдела.

Помимо прочего, Ярдли и его подчиненные занимались чтением шифрпереписки между немецкими шпионами в Южной Америке и Берлином. Прочитанные шифровки в основном касались прибытия и отправления кораблей, а также агентурных заданий, передислокации агентов и выплаты им денежного вознаграждения. Сведения об отправляющихся и прибывающих кораблях не представляли для канадцев большого интереса. Во-первых, они и так были в курсе этих сведений. А во-вторых, немцы не пересылали их своим подводным лодкам, так как маршруты, которыми должны были следовать грузовые корабли, были немцам неизвестны, а добычи им вполне хватало и в Северной Атлантике. Поэтому по дешифровкам можно было судить лишь об усердии немецких шпионов. Немногим из них удавалось добыть какую-либо действительно стоящую информацию. Например, в прочитанной шифровке от 7 июля 1941 года сообщалось, что агенту по кличке «ОТИС было предложено купить новый прицел для бомбометания, изобретенный аргентинским офицером». В другой шифровке говорилось, что «Трансамериканская авиакомпания» получила письменное предписание о том, как ее пассажиры должны были себя вести в случае возникновения чрезвычайной ситуации. Открытый текст шифровки был доведен до сведения американцев, чтобы они были в курсе, что немцы узнали о предписании.

Постепенно Ярдли расширял круг своих интересов. Вскоре он похвастался перед руководством, что читает более трех четвертей перехваченных японских шифровок. Однако он не упомянул, что взломанный им код представлял собой простую модификацию кода, который использовался японцами еще с 1920-х годов, был довольно нестойким и применялся по большей части для административных целей. Вдобавок дама, занимавшаяся переводом японских дешифровок в Исследовательском отделе, не очень хорошо знала английский. Поэтому трудно было сказать, насколько точно переведенные ею дешифровки передавали смысл исходных сообщений. Несмотря на это, достигнутые успехи произвели большое впечатление на кураторов Ярдли из канадского министерства иностранных дел.