499. Посмертные стихи, с. 120. Рембо, Les Chercheuses de poux — «Quand le front de l’enfant, plein de rouges tourmentes…» (Premiers vers, 1870). Также перев.: В. Брюсов, И. Эренбург, Б. Лившиц.
500. Тихие песни, с. 106. Роллина, Un Bohème — «Toujours la longue faim me suit comme un recors…» (Les Spectres, Les Névroses, 1892).
501—502. Там же, с. 104. Корбьер, Paris nocturne — «C’est la mer, — calme plat. — Et la grande marée…»; Paris diurne — «Vois aux cieux le grand rond de cuivre rouge luire…». Оригинал опубл. в 1890 г. Проклятые поэты — название группы поэтов-декадентов, считавших своим родоначальником Бодлера.
Федор Кузьмич Тетерников (Ф. Сологуб), поэт-символист, перевел сборник стихов Верлена (1908 и 1923) и «Кобзаря» Шевченко (опубл. в 1934 г.). О переводах из Шевченко, имевших в свое время, когда они печатались в журналах, успех, К. И. Чуковский писал, что им, несмотря на их эквиритмичность, свойственна лишь «внешняя видимость точности: все как будто переведено слово в слово, не переведено лишь одно — красота, и из-за этой, казалось бы, малости весь перевод Сологуба… есть сплошное искажение поэзии Шевченко» («Искусство перевода», 1936). Верлен удался Сологубу в гораздо большей степени — некоторые стороны его творчества были созвучны русскому поэту. В предисловии Сологуб писал: «Я переводил Верлена потому, что люблю его. А люблю я в нем то, что представляется мне в нем наиболее чистым проявлением мистической иронии». Представляют также интерес переводы из армянских поэтов, исполненные Сологубом для брюсовской антологии армянской поэзии (1916).
503. «Петербургская жизнь», 1897, № 264. Печ. по изд.: П. Верлен, Стихи, выбранные и переведенные Ф. Сологубом, Пг.—М., 1923. Верлен, Spleen — «Les roses étaient toutes rouges…» (Romances sans paroles, Aquarelles, 1873). Также перев.: В. Брюсов, Эллис, С. Френкель, В. Левик.
504. Там же. Печ. по изд.: Поль Верлен, Стихи, избранные и переведенные Ф. Сологубом, СПб., 1908. «Un grand sommeil noir…» (Sagesse, 1875). Также перев.: В. Брюсов, В Мазуркевич, С. Астров, С. Френкель, Д. Ратгауз, И. И. Тхоржевский, В. Злобин, Э. Линецкая.
505. Изд. 1908, с. 75. Печ. по изд. 1923. «Je ne t’aime pas en toilette…» (Chansons pour elle, XIV, 1891).
506. Изд. 1923, c. 79. Kaléidoscope — «Dans une rue, au coeur d’une ville de rêve…» (Jadis et Naguère, 1884). Также перев.: В. Брюсов, А. Ревич.
507. Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней, под ред. В. Брюсова, М., 1916, с. 229. Под Меорой. — Меоре-Гудава — местечко на черноморском побережье южнее Сухуми.