591. М. Волошин, Стихотворения (1900–1910), М., 1910, с. 28. Эредиа, Fuite de centaures — «IIs fuient, ivres de meurtre et de rébellion…» (Trophées, 1893). Также перев.: Г. Шенгели, Д. Глушков (Д. Олерон).
592. «Русь», 1905, № 188 (под загл. «Вечер»). Верхарн, Soir d’automne — «Des nuages, couleur de marbre…» (Les Vignes de ma murailie, 1897).
593. Изд. 1910, c. 34. La Peur — «Par les plaines de ma crainte, tournée au nord…» (Les Apparus dans mes chemins, 1891).
594. Там же, с. 29. Au Nord — «Deux vieux marins des mers du Nord…» (Les Vignes de ma murailie, 1897). Также перев.: Б. Бер, В. Брюсов, Г. Шенгели.
595. Там же, с. 31. Novembre (Les Bords de la route, 1882–1894).
596. M. Волошин, Верхарн. Судьба. Творчество. Переводы, М., 1919, с. 44. Une Statue (Moine) — «On le croyait fondateur de la ville…» (Les Villes tentaculaires, 1896).
M. Л. Лозинский (1886–1955)
Михаил Леонидович Лозинский — профессиональный поэт-переводчик, автор многочисленных переводов с французского, испанского, итальянского, английского, немецкого, персидского языков. Наиболее значительные его работы — «Божественная комедия» Данте («Ад» — 1938, «Чистилище» — 1940, «Рай» — 1942), «Сид» Корнеля (1935), «Тартюф» Мольера (1929), «Собака на сене», «Валенсианская вдова» (1938), «Фуэнте Овехуна» (1946) Лопе де Веги, «Испанский священник» Флетчера (1935), «Сомнительная правда» Аларкона (1941), а также лирические стихотворения и баллады Шиллера, Гете, Гейне, Сервантеса, Гильена, Леконт де Лиля, Эредиа, Деборд-Вальмор и др. В докладе 1935 г. «Искусство стихотворного перевода» Лозинский разграничил два вида перевода — перестраивающий («переводчик, так сказать, переливает чужое вино в свои, привычные ему мехи») и воссоздающий, «воспроизводящий со всей возможной точностью и содержание и форму подлинника… Только перевод второго типа и может называться переводом. Его эстетическое и познавательное значение несравнимо с тем, какое может иметь перевод перестраивающий». И далее: «Тем больше заслуга поэта-переводчика и тем большим он себя покажет художником, чем объективнее он в своей работе, чем полнее он перевоплощается в того поэта, стихи которого воссоздает». В «Слове о М. Л. Лозинском» (1965) А. А. Ахматова дала высокую оценку его творчеству, сказав: «В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для двадцатого века тем же, чем был Жуковский для века девятнадцатого» (опубл. в кн. «День поэзии», Л., 1966, с. 51).
597. «Современный Запад», 1923, № 2, с. 29. Киплинг, If «If you can keep your head when all about you…» (1910). Также перев.: С. Маршак, М. Дудин, В. Иванов-Паймен.