Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 (Андерсен, Алигьери) - страница 7

     Напугать потоком слов.
Вскрикнет громко: «Гласность! Гласность!
     Проводник святых идей!»
     Но кто ведает людей,
Шепчет, чувствуя опасность:
     Тише, тише, господа!
     Господин Искариотов,
     Патриот из патриотов —
     Приближается сюда.
Без порывистых ухваток,
     Без сжиманья кулаков
О всеобщем зле от взяток
     Он не вымолвит двух слов.
Но с подобными речами
     Чуть он в комнату ногой —
     Разговор друзей прямой
Прекращается словами:
     Тише, тише, господа!
     Господин Искариотов,
     Патриот из патриотов —
     Приближается сюда.
Он поборник просвещенья,
     Он бы, кажется, пошел
Слушать лекции и чтенья
     Всех возможных видов школ:
«Хлеб, мол, нужен нам духовный!»
     Но заметим мы его —
     Тотчас все до одного,
Сговорившиеся ровно:
     Тише, тише, господа!
     Господин Искариотов,
     Патриот из патриотов —
     Приближается сюда.
Чуть с женой у вас неладно,
     Чуть с детьми у вас разлад —
Он уж слушает вас жадно,
     Замечает каждый взгляд.
Очень милым в нашем быте
     Он является лицом,
     Но едва вошел в ваш дом,
Вы невольно говорите:
     Тише, тише, господа!
     Господин Искариотов,
     Патриот из патриотов —
     Приближается сюда.
<1861>

Фридрих Шиллер

433. Начало нового века
Где приют для мира уготован?
Где найдет свободу человек?
Старый век грозой ознаменован,
И в крови родился новый век.
Сокрушились старых форм основы,
Связь племен разорвалась; бог Нил,
Старый Рейн и океан суровый —
Кто из них войне преградой был?
Два народа, молнии бросая
И трезубцем двигая, шумят
И, дележ всемирный совершая,
Над свободой страшный суд творят.
Злато им, как дань, несут народы,
И, в слепой гордыне буйных сил,
Франк свой меч, как Бренн в былые годы,
На весы закона положил.
Как полип тысячерукий, бритты
Цепкий флот раскинули кругом
И владенья вольной Амфитриты
Запереть мечтают, как свой дом.
След до звезд полярных пролагая,
Захватили, смелые, везде
Острова и берега; но рая
Не нашли и не найдут нигде.
Нет на карте той страны счастливой,
Где цветет златой свободы век,
Зим не зная, зеленеют нивы,
Вечно свеж и молод человек.
Пред тобою мир необозримый!
Мореходу не объехать свет;
Но на всей земле неизмеримой
Десяти счастливцам места нет.
Заключись в святом уединеньи,
В мире сердца, чуждом суеты!
Красота цветет лишь в песнопеньи,
А свобода — в области мечты.
<1857>

П. И. Вейнберг

Генрих Гейне

434—437. Лирическое интермеццо
    * * *
Из слез моих выходит много
Благоухающих цветов,
И стоны сердца переходят
В хор сладкозвучных соловьев.
Люби меня, и подарю я,
Дитя, тебе цветы мои,
И под окошками твоими
Зальются звонко соловьи.