Американская леди (Дурст-Беннинг)

1

Petra – скала (лат.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Официальное название Шестой авеню.

3

Здравствуйте, меня зовут Лу-Энн. Я могу вам чем-то помочь? (англ.)

4

Фаршированная рыба.

5

Итальянский квартал Нью-Йорка.

6

Мы любим тебя (англ.).

7

Душенька (итал.).

8

«Влтава» – одна из шести симфонических поэм из цикла «Моя родина», написанного Бедржихом Сметаной в 1874–1879 годах.

9

«Коллекция дня и ночи» (англ.).

10

Тише, любимая… (итал.).

11

Конец декаданса (фр.).

12

Тебе нужно танцевать, чтобы слышать музыку в твоем сердце (англ.).

13

Ты должен танцевать, пока музыка не зазвучит в твоем сердце (англ.).

14

Ворпсведе получил известность в 1889 г., когда в нем стали селиться и работать художники так называемой «Ворпсведской колонии художников». В настоящее время благодаря многочисленным учреждениям культуры и галереям курортный Ворпсведе привлекает как художников, так и туристов.

15

Любовь моя (итал.).

16

Приятное безделье (итал.).

17

Старовата (итал.).

18

В винограднике (итал.).

19

Маленькая богатая девочка (англ.).

20

Алло, миссис Майлз слушает (англ.).