Русский перевод Артхашастры был начат в 1930 г. в Институте востоковедения Академии наук СССР по инициативе академика С. Ф. Ольденбурга (1863—1934), стоявшего во главе созданного в том же году Института. В планах нового Института на ряду с вопросами, требовавшими своей разработки на основе санскритских источников, намечались издания важнейших индийских памятников по истории, экономике и государственному устройству древней Индии. Для выполнения этой научной задачи С. Ф. Ольденбургом была организована специальная группа из состава ученых-востоковедов под руководством академика Ф. И. Щербатского (1866—1942), которая и приступила к переводу Артхашастры на русский язык.
Работа над переводом Артхашастры в основном была завершена еще в 1932 г., причем первый отдел этого памятника перевел сам С. Ф. Ольденбург. Это была его последняя работа в области санскритологии, куда он вложил свой огромный многолетний опыт, ясный ум и широкую эрудицию. Ф. И. Щербатской высоко ценил перевод, сделанный С. Ф. Ольденбургом, и придавал ему исключительно важное значение. Основная часть Артхашастры (а именно: отдел второй начиная с главы 16, отделы третий—восьмой и затем отделы одиннадцатый—пятнадцатый) была переведена Е. Е. Обермиллером (1901—1935), учеником Ф. И. Щербатского. Главы 1—9 и 11—15 второго отдела переведены другим его учеником — А. И. Востриковым (1904—1939), а отделы девятый и десятый Б. В. Семичовым, учеником Е. Е. Обермиллера.
Работа по подготовке Артхашастры к изданию на русском языке продолжалась и в последующие годы. Она состояла главным образом в составлении терминологического словаря к двум изданиям памятника — Лахорскому и Тривандрумскому, уточнении спорных мест и т. п. Но вскоре дальнейшая работа над переводом памятника была
От редакции
7
прервана и снова возобновилась только в 1938 г., когда из состава научной группы часть работников уже выбыла. Все это вызвало известные трудности в дальнейшей работе над памятником.
В это время академик Ф. И. Щербатской закончил перевод главы 10 отдела второго, а его ученик В. И. Кальянов произвел сверку перевода памятника с санскритским оригиналом. Начавшаяся в 1941 г. Великая Отечественная война вновь прервала дальнейшую работу над памятником, которая снова возобновилась на весьма короткое время только в 1947 г.
В четвертый раз работа над Артхашастрой была возобновлена уже летом 1953 г., когда перевод памятника был заново просмотрен и отредактирован. Значительной пе!реработке при редактировании подверглись отделы девятый и десятый, содержавшие множество лакун и неточностей. Эту работу выполнил В. И. Кальянов. При этом им были учтены существенные замечания по различным военным вопросам, сделанные в 1951 г. специалистом в этой области А. А. Энгельке. Кроме того, В. И. Кальяновым были составлены примечания к отделам первому и второму (до главы 1.6), значительная часть примечаний к отделам девятому и десятому и частично к отделам, переведенным Е. Е. Обермиллером, а также переведены все колофоны в памятнике, за исключением отдела первого, колофоны к которому были переведены самим академиком С. Ф. Ольденбургом.