Дети лета (Хатчисон)
1
Сестра (исп.).
2
Матерь Божья (исп.).
3
Вот уж угораздило, черт возьми! (исп.)
4
Да (исп.).
5
Как хочешь (исп.).
6
Удачи (исп.).
7
Девочка, красотка (исп.).
8
Хватит, довольно! (исп.)
9
Держи себя в руках! (исп.)
10
Дерьмо, дрянь (исп.).
11
Имя Рональд происходит от английского «надежный», однако тотемным животным мужчин с таким именем является краб, который атакует клешнями, пятится, тащит свою жертву, а если борьба неравная – зарывается в песок.
12
Да, Боже мой (исп.).
13
Здесь и далее: нижеупомянутые события описаны в романе Д. Хатчисон «Розы мая».
14
Тетя (исп.).
15
Девочка (исп.).
16
Бабушки, дедушки (исп.).
17
Твоя бедная мама (исп).
18
Имеется в виду эмблема факультета Пуффендуй школы чародейства и волшебства Хогвартс (из книг английской писательницы Дж. Роулинг).
19
Зачем? (исп.)
20
В бейсболе: хиттер – игрок нападения, отбивающий битой мяч; питчер – игрок обороны, подающий мяч; аутфилд – самая дальняя часть бейсбольного поля.
21
Игра слов построена на близком по звучанию английском ругательстве «fuck it» и фамилии игрока Фукетт (Fouquette).
22
Куантико – город в округе Принс-Уильям, шт. Вирджиния; рядом с ним находится большая военная база, на территории которой, в частности, расположена Академия ФБР.
23
Имеется в виду шуточная расшифровка аббревиатуры ФБР, или в английском варианте FBI (Federal Bureau of Investigation), что отражено в надписи на футболке «Female Body Inspector», или в переводе – «Инспектор Женского Тела»; при этом имеется в виду мужская особь, которая любит щупать женщин за «интересные» места.
24
«Амазон» – крупнейшая в мире американская компания, продающая товары и услуги через Интернет.
25
Братец, братан, чувак (исп.).
26
Люблю тебя, скучаю по тебе и… надеюсь, этого достаточно (исп.).
27
Что за чертов идиотизм?! (исп.)
28
А может, скорее луна свалится с небес (исп.).
29
Марта Хелен Стюарт (р. 1941) – американская телеведущая и писатель, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.
30
Имеется в виду т.н. «Резня в День святого Валентина» 1929 г.; мафиозная разборка, когда в одном из гаражей в Чикаго были застрелены семь гангстеров.
31
Томас Стернс Элиот (1888–1965) – американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. Цитируется строка его знаменитого стихотворения «Любовная песня Альфреда Пруфрока» в пер. А. Сергеева.
32
Черт меня подери (исп.).
33
Слава тебе господи (исп.).
34
Забудьте о сводных сестрах, в следующий раз мы найдем Золушку (исп.).
35
Господи Иисусе (исп.).
36
Что за дерьмо? (исп.)
37
Инфекция, передающаяся половым путем.
38
«Амтрак» – Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок США.
39
Сморсы – от искаженного английского «еще немного» («some more») – традиционный американский десерт из воздушных конфет типа зефира, шоколада и печенья, который обычно едят в детских лагерях по вечерам, готовя его на бивачном костре.
40
«Ты облажалась и вляпалась в самое дерьмо. Господи Иисусе» (исп.).
41
«Пресвятая Богородица» (исп.).
42
Ну и классно тогда (исп.).
43
К счастью (исп.).
44
Дядя (исп.).
45
Обжорство сгубило кота (исп.).
46
Забавные герои американского мультсериала, вышедшего в 1985 г.
47
Господи Иисусе. Прошло всего два дня (исп.).
48
Ради всего святого, имейте сострадание! (исп.)
49
Идиоматическое выражение, обозначающее невинных и наивных людей, не готовых к ужасам реального мира.
50
Серия кукол «Драгоценные моменты» стала выпускаться на основе завоевавших всемирную популярность одноименных открыток с очаровательными детками, которые с 1975 г. рисовал американский иллюстратор С. Батчер.
51
Вероятно, имеется в виду ворчливый герой американского мультсериала «Мэтли и Дастардли», созданного в 1969–1971 гг. компанией «Ханна-Барбера».
52
Мировое потрясение, мировой пожар (исп.).
53
Этот мир охвачен войной. Так пусть он сгорит дотла (исп.).
54
«Супер Майк» – американский фильм реж. С. Содерберга, частично основанный на реальных событиях из жизни главного героя, актера Ченнинга Тейтума, в юности подрабатывавшего стриптизером.
55
Трезвый водитель.
56
Пожалуйста! (исп.)
57
Боже мой (исп.).
58
«Говорящая» фамилия: «Friendly» (англ.) – дружелюбный, доброжелательный, готовый помочь.
59
Билли Холидей (1915–1959) – американская певица, во многом повлиявшая на развитие джазового вокала своим оригинальным стилем пения.
60
Сестренка (исп.).
61
Пошел бы ты на хер (исп.).
62
Чудо-Женщина – героиня, созданная в 1941 г. американским психологом, изобретателем и художником У. Марстоном для ряда комиксов, мультипликационных и игровых фильмов: амазонка с Бермудских островов, обладающая фантастическими способностями, неуязвимая для пуль и вооруженная волшебным лассо; вместе с Бэтменом и Суперменом входит в Американскую лигу справедливости – союз непобедимых супергероев.
63
Дурень, недоумок (исп.).
64
Боже, упаси нас от слабоумных мужчин (исп.).
65
Крутая, красотка (исп.).
66
На пуантах (фр.).