Последний из Драконьих Владык (Бочаров) - страница 57

Из дома напротив снова начали стрелять. Палили со всех трех этажей, одновременно, слаженным залпом. Никак не меньше, чем два десятка арбалетчиков. Ничего удивительно -- завидели легкую мишень и спешат с ней покончить. «Значит, вы поняли, что я волшебник, но отказываетесь принимать меня всерьез? Вот же дурачье».

Когда вражеские арбалетчики возобновили обстрел, Делвин уже был готов. Он сжег все стрелы в полете. Ни одна не коснулась ни его самого, ни его спутников. Они вспыхнули, объятые жарким, яростным пламенем. В тот же миг зажглись пламенем руны, выгравированные на лезвии Убийцы. Они складывались в девиз, составленный на языке более старом, чем все королевства этого мира. Меч жаждал крови. Меч рвался в бой.

– Вперед! – заорал капитан Дирхейл, вскинув клинок к холодному небу.

Позади его собственные солдаты открыли огонь из мушкетов, выглянув из пробоин, имевшихся в стене. Они стреляли поверх голов столпившихся на улице товарищей, целясь в окна второго и третьего этажей. Кажется, несколько арбалетчиков рухнули, кто-то вскрикнул. Не тратя больше времени и не оглядываясь, двинулись ли за ним остальные, Делвин бросился к дому, в котором засели люди, решившие атаковать их отряд. Капитан Дирхейл взлетел по выщербленным ступенькам, метнулся в дверной проем.

Его ждали внутри. Вооруженные до зубов громилы притаились по обеим сторонам от входа, сжимая топоры и кинжалы. Сразу шестеро – достаточно, чтобы на первых порах сдержать незваных гостей. Они бросились к Делвину, темные фигуры во тьме, стоило ему перемахнуть порог. Засвистела, ища добычи, жадная сталь.

В узком коридоре, конечно, сложно фехтовать длинным клинком. Еще сложнее сражаться, стоя спиной к свету и глядя во мрак. Однако если ваш меч заклят великими волшебниками древности, это сразу меняет расклад. Руны разгорелись еще ярче, озарив уводящий в холл коридор, и Делвин увидел лица своих противников. Косматые бороды, ощеренные зубы, злые глаза. Обычный сброд, который водится за околицей больших дорог. На двоих кольчуги, на остальных – лишь кожаная броня.

Капитан Дирхейл выставил меч перед собой. Бандиты на секунду опешили, увидев горящий клинок – а затем голодное пламя, треща и разбрасывая искры, выгнулось косой плетью, соскальзывая с лезвия меча. Огонь с шипением окатил разбойников. Раздался бешеный крик, вспыхнули одежда и волосы.

Не боясь и не мешкая, Делвин сделал выпад, проткнув горло ближайшему из врагов, чья одежда уже горела. Высвободил клинок и на возвратном движении раскроил лицо еще одному бандиту. Отбил лезвие топора и тут же швырнул в неприятеля выскользнувший из рукава стилет. Отступил, прежде чем на него бы успели наброситься двое разбойников, которым посчастливилось не пострадать от огня.