Буря столетия (Кинг)

1

В восточной части Мэна последний баскетбольный турнир сезона проводится в «Бангор-аудиториум», и обычная жизнь останавливается, потому что все жители региона слушают радиотрансляции. Так, однажды, когда в категории Д (маленькие школы) играла команда девочек «Джонспорт-Билс», радиокомментаторам приходилось называть игроков стартовой пятерки по именам, потому что все они были родными или двоюродными сестрами с одной фамилией – Билс. – Примеч. автора.

2

Как, например, в ледяную бурю января 1998 г., когда некоторые города остались без электричества на две недели, а то и дольше. – Примеч. автора.

3

И я подумал, да какого черта? Если «Бурю» не поставят из-за слишком большого бюджета, я все равно издам сценарий как книгу. И нашел идею новеллизации собственного непоставленного сценария весьма забавной. – Примеч. автора.

4

Под конец «Нормы и правила» поднимали шум уже совсем по пустякам. К примеру, в первой части рыбак говорит, что надвигающаяся буря будет «матерью всех бурь». В «Нормах и правилах» посчитали, что я по-хитрому замаскировал «твою мать, что за буря», а это являлось разложением американской морали и могло вызвать новые массовые убийства в школах, и т. д. Я, естественно, побежал жаловаться, говоря, что фраза «мать всех…» впервые использована Саддамом Хусейном и теперь постоянно на слуху. С учетом моих доводов «Нормы и правила» фразу разрешили, настояв на том, что «диалог не должен звучать непристойно». Упаси Бог! Непристойные диалоги на телевидении допускаются только в шоу типа «Третья планета от Солнца» или «Дарма и Грег». – Примеч. автора.

5

Наш снег состоял из картофельных хлопьев и измельченного пластика, которые раздувались гигантскими вентиляторами. Эффект достигался не идеальный, но лучший из всего, что мне доводилось видеть за время, проведенное в кинобизнесе. Однако наш снег и должен был хорошо выглядеть, черт побери, потому что обошелся в два миллиона долларов. – Примеч. автора.

6

Брат мой (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

7

Возможно, отсылка к популярному канадско-американскому мультсериалу «Артур» (1996 – наст. вр.), где фигурирует плюшевый лобстер Боб, с помощью которого девочка Франсин преодолевает свои страхи.

8

Около 27 и 24 °C соответственно.

9

Изворотливость (фр.).

10

Неофициальное название штата Мэн.

11

Мера массы для неферментированного табака, равная 22,68–27,22 кг.

12

Американская компания, выпускающая напитки и продукты для здорового образа жизни.

13

Добровольческая пожарная команда.

14

Главный герой сериала «Все в семье» (1971–1979).

15

Сваггерт, Джимми Ли (р. 1935) – американский евангелист, скандально известный своими связями с проститутками.

16

Джонстаун (Гайана) – община религиозной организации «Храм народов» (осн. Джеймс Джонс, 1931–1978), где в 1978 г. совершили массовое самоубийство более 900 человек. «Небесные врата» – американская уфологическая религиозная группа, возглавляемая Маршаллом Эпплуайтом (1931–1997), 39 членов которой в 1997 г. совершили массовое самоубийство, чтобы покинуть Землю и попасть на инопланетный корабль.

17

Дэнни Торранс – персонаж романов Стивена Кинга «Сияние» и «Доктор Сон».

18

6700 и 6400 м соответственно.

19

13 марта 1996 г. 43-летний Томас Гамильтон расстрелял учащихся и преподавателей начальной школы шотландского города Данблейн, а потом покончил с собой. Погибли 17 человек.

20

Отсылка к одной из броских фраз («Люси, тебе придется объясниться»), связанных с сериалом «Я люблю Люси» (1951–1957), которая, правда, ни разу не прозвучала с экрана.