Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси (Дун Си, Тянь Эр)
1
Жарг. «третий лишний». — Здесь и далее примеч. пер.
2
Букв.: «праздник чистого света» — день поминовения усопших, чаще всего выпадает на 5 апреля.
3
Ругательство, означающее «сволочь, ублюдок».
4
Шэнли означает «победа».
5
Юцянь означает «быть при деньгах».
6
«Минная война» — китайский фильм 1962 года. — Здесь и далее примеч. пер.
7
Чжан — мера длины, равная 3,33 м.
8
Ария из так называемого образцового революционного музыкального спектакля 1960-х годов «Красный фонарь».
9
Му — китайская мера площади, равная 0,07 га.
10
Акромегалия — патологическое увеличение отдельных частей тела, связанное с повышенной выработкой гормона роста. — Примеч. ред.
11
«Пять ценностей» — быть воспитанным, вежливым, быть опрятным, соблюдать дисциплину, блюсти нормы нравственности. «Четыре достоинства» — обладать красивой душой, красиво говорить, совершать красивые поступки, поддерживать красоту окружающей среды.
12
Мать философа Мэн-цзы трижды переезжала, чтобы создать благоприятные условия для воспитания сына.
13
В Китае в такси часто устанавливают решетку, отделяющую водителя от пассажиров.
14
Цитата из «Даодэ-цзина» Лао-цзы, гл. 73 (означает, что Небо справедливо, и виновные будут наказаны).
15
Цунь — мера длины, равная примерно 3,33 см, то есть толщина столешницы составляла примерно 26 см. — Здесь и далее примеч. пер.
16
Двойное указание — требование партийной комиссии по проверке дисциплины в назначенное время в назначенном месте дать разъяснения по предмету расследования. Это внутрипартийная мера для расследования случаев коррупции, предполагающая неограниченную внесудебную изоляцию подозреваемого.
17
«Уплата налогов» — эвфемизм для обозначения исполнения супружеских обязанностей.
18
Чжугэ Лян (181–234 гг. н. э.) — китайский полководец периода Троецарствия (220–280 гг. н. э.). Считается олицетворением мудрости, хитрости и стратегического мышления.
19
Лао — ставится перед фамилией при неформальном обращении к уважаемому человеку, означает «старый», «старший».
20
«Медведи» — игроки на бирже, которые покупают активы на пике стоимости в надежде, что цена упадет. В противоположность им «быки» покупают на минимуме и ставят на то, что цена будет расти.
21
Хуншуйхэ — река в южном Китае. Начинается в провинции Гуйчжоу, а на территории Гуанси-Чжуанского автономного района сливается с рекой Люцзян.
22
Цзунцзы — традиционное китайское блюдо, употребляемое во время празднования Дуаньуцзе — Праздника «двойной пятерки», который отмечается в пятый день пятого лунного месяца, что примерно соответствует концу мая — середине июня. Представляет собой клейкий рис с начинкой, завернутый в лист тростника или бамбука, обычно ему придается форма тетраэдра.
23
Согласно китайской традиции, денежные подарки принято дарить в конвертах красного цвета.
24
Пещера Чжацзыдун находится в пригороде Чунцина (провинция Сычуань). Когда-то там была шахта, где вручную добывали уголь. С 1938 года ее превратили в секретную тюрьму, где содержали революционеров, среди которых была революционерка Цзян Чжуюнь.
25
Сестрица Цзян — прозвище Цзян Чжуюнь (1920–1949). В 1939 году она вступила в Коммунистическую партию Китая, с 1945 года отвечала за распространение подпольной газеты. В 1948 году арестована и заключена в тюрьму Чжацзыдун. Несмотря на жестокие пытки, не выдала товарищей. В 1964 году была написана опера «Сестра Цзян» по мотивам истории жизни Цзян Чжуюнь. Также она является одной из ключевых героинь романа «Красный утес» (1961) Ло Гуанбиня и Ян Ияня, действие которого разворачивается в 1948 году на территории, подчиненной Гоминьдану, и рассказывает о деятельности одной подпольной партийной ячейки. Роман считался образцовым произведением в КНР в 1960-е годы.
26
Банки — один из методов лечения в китайской медицине. Сначала воздух внутри банки нагревают, а потом быстро ставят ее на кожу в определенной точке. Из-за разницы давления происходит всасывание участка кожи и мышц. Благодаря такому способу активизируется работа кожных капилляров, из организма выводятся токсины, уменьшаются боли.
27
В современном Китае зачастую слово «массаж» ассоциируется не с классическим массажем, а с дополнительными услугами сексуального характера, которые оказывают клиентам в массажных салонах работающие там девушки.
28
Гао Сюминь (1959–2005) — китайская комедийная актриса, выступавшая с короткими пьесами-скетчами.
29
Сунь Ли (род. 1982) — китайская актриса, известная роля ми в телевизионных сериалах («Нефритовая Гуаньинь», «История Чжэньхуань» и т. д.).
30
Дунгуань — город в центральной части провинции Гуандун. Известен и как город, где производится разнообразная электроника, и как так называемая «столица секса». По неофициальным данным, в секс-индустрии города было задействовано более 250 тысяч девушек. В 2014 году правительство закрыло более 2000 саун, массажных салонов и отелей.
31
Партия Гоминьдан — Китайская национальная партия. Была образована после Синьхайской революции 1911 года, с 1927 года правящая партия Китая, с того же времени вела борьбу с Коммунистической партией вплоть до своего поражения в 1949 году.
32
Телесериал «Под прикрытием» вышел в 2008 году и стал одним из самых популярных. Действие происходит в конце войны с Японией. Сериал рассказывает о двух агентах, внедренных в секретную службу Гоминьдана. Один из них — Юй Цзэчэн, который в целях конспирации вынужден был жениться на партизанке Ван Цуйпин. Эти двое — главные герои сериала.
33
«Голые чиновники» — госслужащие, семьи которых проживают за рубежом. Их имущество также выведено за границу и зарегистрировано на членов семьи.
34
Цянь Сюэсэнь (1911–2009) — китайский ученый, один из создателей межконтинентальных баллистических ракет, основоположник космической программы Китая. В 1930-х годах окончил Массачусетский технологический институт со степенью магистра, а затем получил степень доктора аэронавтики в Калифорнийском технологическом институте. В 1955 году вернулся в Китай, известен как «отец китайской космонавтики».
35
Ли Сыгуан (1889–1971) — китайский геолог, основатель китайской геомеханики. В 1931 году в Бирмингеме получил степень доктора естественных наук, после чего три года преподавал в Англии. Затем получил степень доктора философии в Университете Осло. После образования КНР в 1949 году вернулся в Китай.
36
«Тигровая скамья» — одна из форм пыток в старом Китае. Истязуемого крепко связывали, ноги привязывали к длинной скамейке, затем под лодыжки начинали подкладывать кирпичи до тех пор, пока не сломаются ноги.
37
Лэй Чжэнфу (род. 1958) — бывший секретарь одного из районов Чунцина. В ноябре 2012 года в Интернете появилось видео непристойного содержания с участием человека, похожего на Лэй Чжэнфу. Было установлено, что человек на видео — действительно он. Его сразу же сняли с должности, начали расследование и по итогам приговорили к 13 годам тюремного заключения.
38
Чжао Хунся (род. 1982) — участница секс-скандала, связанного с Лэй Чжэнфу. По приказу ее любовника-бизнесмена спала с несколькими чиновниками и втайне записывала свои встречи на видео, записи позже были переданы в полицию. Была приговорена к двум годам заключения.
39
Генри Ли (род. 1938) — американский судмедэксперт китайского происхождения. Выступал экспертом на нескольких знаменитых процессах (дело О. Дж. Симпсона, Лэйси Петерсон и др.), во время повторного расследования убийства Джона Кеннеди и т. п. Автор нескольких книг.
40
Строка из стихотворения поэта Лю Юйси (772–842), пер. А. Сергеева, сборник «Поэзия эпохи Тан» (М., 1987. С. 285). В последней строке присутствует игра слов. «Погожий день» созвучен слову «чувства», таким образом, фразу можно интерпретировать так: «Ты говоришь, что чувств нет, но они на самом деле есть!»
41
Макао (другое название Аомэнь) — специальный административный район на юге Китая, бывшая португальская колония. Город известен казино, ночными клубами, ипподромом. Более десяти процентов дохода города — от игорного бизнеса.
42
Игра слов: имя Сян Бэйфан можно перевести и как «обращенный на север», «направляющийся на север».
43
В 2013 году после XVIII съезда Коммунистической партии КНР председатель Си Цзиньпин сформулировал новый государственный курс, направленный на борьбу как с коррупцией в верхних эшелонах власти, так и с коррупцией в самых низах. Данный курс стали называть «борьба с тиграми и мухами». «Тигры» в данном случае — крупные коррупционеры, чиновники, занимавшие высокие должности, а «мухи» — мелкие чиновники, также занимавшиеся коррупцией.
44
Лян — китайская мера веса, около 50 г. — Здесь и далее примеч. пер.
45
Один из самых популярных традиционных праздников народов Восточной и Юго-Восточной Азии, широко отмечается в Китае на 15-й день восьмого месяца по лунному календарю. Самое важное праздничное блюдо — «лунный пряник», круглая форма которого символизирует диск Луны.
46
Китайская мера длины, равная 0,5 км.
47
Сяо (кит. «маленький») — ставится перед фамилией или именем, если человек младше по возрасту или ниже по социальному статусу.
48
Изображения двух божеств, по преданию, охраняющих дом от нечистой силы.
49
Угольный двор — жилой комплекс при шахте для шахтеров и их семей. — Здесь и далее примеч. пер.
50
Цзюнь — китайская мера веса, 1 цзюнь равен 30 цзиням, 1 цзинь равен 0,5 кг.
51
Братцами-наставниками и сестрицами-наставницами в Китае называют студентов того же учебного заведения, но более старших курсов.
52
«Все об А Лонге» — мелодрама 1989 года, режиссер Джонни То.
53
Вероника Ип — звезда гонконгских эротических фильмов.
54
Фу Бяо (1963–2005) — гонконгский киноактер.
55
Мацзян (также известная под искаженным названием маджонг) — китайская азартная игра с использованием игральных костей на четырех игроков.
56
Праздник весны — китайский Новый год.
57
Район Пекина.
58
Освобождение — исторический период до провозглашения КНР в 1949 году.
59
Центральная часть Пекина, окружающая дворцовый комплекс Гугун.
60
Эргэтоу — крепкий (50–55°) алкогольный напиток двойной дистилляции из злака сорго.
61
Китайская мера длины, 1 цунь равен примерно 3,33 см.
62
Квартал, где проживают работники культуры.
63
Пань Тяньшоу (1897–1971) — крупнейший мастер традиционной живописи гохуа XX века.
64
Ван Даньфэн (род. 1925) — китайская актриса.
65
Шанхайский эвфемизм для женщины легкого поведения.
66
Индекс качества воздуха (Air Quality Index, AQI) — содержание в воздухе диоксида азота NO>2, сернистого газа SO>2, угарного газа CO и др., указывается по шкале.
67
Административный центр провинции Хэбэй.
68
Мишель Рене — гонконгский модный дом.
69
«Весенние воды текут на восток» — классическая черно-белая военная драма 1947 года, режиссеры Цай Чушэн и Чжэн Цзюньли. Главная героиня фильма терпит нужду, лишения, предательство мужа и в конце концов от безысходности кончает жизнь самоубийством.
70
Пригород Шанхая.
71
Героиня фильма «Цю Цзюй обращается в суд» (режиссер Чжан Имоу, 1992), которая упорно добивается справедливости, несмотря на получаемые отказы.
72
Официальный стандартный китайский язык.
73
Чжуан-цзы — китайский философ предположительно IV века до н. э. Притча рассказывает об искусном поваре, который играючи разделывал тушу быка, не зная препятствий и трудных мест для своего ножа.
74
Бай-яо — букв. «белое лекарство» (Pulvis Medicinalis Albus), порошок из гинуры перистонадрезной и других ингредиентов. Применяют как кровоостанавливающее средство.
75
Гонконгский сериал 1991 года.
76
Город на юге Китая, славится своими впечатляющими ландшафтами.
77
Сяобин — по-китайски «ледышка», Сяохуа — «цветочек».
78
Имеется в виду персонаж кинофильма «Спасти рядового Райана», американской эпической военной драмы 1998 года (режиссер Стивен Спилберг).
79
Канны — растение родом из Центральной и Южной Америки с крупными декоративными листьями, длиной до полуметра, разных окрасок — от светло-зеленой до коричнево-фиолетовой в полоску. Цветы канны крупные, интересной формы и различных окрасок.
80
Хунвэйбины — «красные охранники», члены созданных в 1966–1967 годах отрядов студенческой и школьной молодежи в Китае, одни из наиболее активных участников «культурной революции».
81
Ли Цинчжао (1084–1151) — китайская поэтесса времен династии Сун.
82
«Более худ, чем желтый цветок» — строка из стихотворения «Желтая хризантема», один из самых известных поэтических об разов, созданных Ли Цинчжао.
83
Чжао Минчэн (1081–1129) — китайский историк, исследователь надписей на бронзовых сосудах, автор труда «Цзинь ши лу», муж знаменитой поэтессы Ли Цинчжао, которая в послесловии к изданию этого труда описала их счастливую семейную жизнь.
84
Буквально: «то, что засовывают на дно сундука» — фарфоровые изваяния, изображающие близость между супругами, традиционный подарок матери на свадьбу дочери.
85
Строка из стихотворения Ли Цинчжао «Стихи на мелодию Шэншэнмань. Печально и скорбно».
86
Цзяо — денежная единица, 1 юань равен 10 цзяо.
87
Колеса огня и ветра — в китайской мифологии: волшебный артефакт, помогающий владельцу перемещаться по воздуху; атрибут даосского божества защиты Нэчжа.
88
Янгэ — традиционный китайский танец, очень популярен среди пожилых людей.
89
Чжан Фэй — бравый полководец и воин времен Троецарствия, популярный герой романов.
90
Китайский аналог игры «камень, ножницы, бумага», где проигравший должен выпить.
91
Группа заболеваний легких, вызванных длительным вдыханием производственной пыли, относятся к профессиональным болезням.
92
Персонаж романа Цзинь Юна «Возвращение героев кондора», холодная высоконравственная красавица, мастер боевых искусств.
93
Персонаж того же романа, ученик, а впоследствии возлюбленный Младшей госпожи Дракон.
94
Хунмэньский пир — банкет с западней, аллегория восходит к 206 году до н. э., когда военачальник Сян Юй, задумав убить своего конкурента за власть в Поднебесной будущего императора Лю Бана, пригласил того на пир в местечке Хунмэнь. — Здесь и далее примеч. пер.
95
Бодхидхарма (V–VI вв.) — легендарный индийский монах, перебравшийся в Китай, основатель чань-буддизма.
96
Прозвище «Дада» образовано от второго слога в личном имени Лин Чжида.
97
Му — китайская мера площади, равная 667 кв. м.
98
Мацзян, также известен как маджонг, — популярная в Китае азартная игра, по внешнему виду напоминает домино, по правилам игры — карты.
99
Замена наследника на камышового кота — популярный в классической китайской литературе сюжет, восходящий к истории, которая произошла в XI веке при дворе китайского императора.
100
Застольная игра на пальцах, угадывание суммы пальцев, выброшенных обоими играющими. — Здесь и далее примеч. пер.
101
«Босоногий врач» — обычно простой крестьянин, получивший начальные сведения по традиционной китайской медицине и оказывающий первую помощь односельчанам.
102
Одно из ключевых сражений Гражданской войны 1946–1949 годов в Китае. Битва проходила с ноября 1948 года по январь 1949 года между рекой Хуайхэ и Желтым морем. — Здесь и далее примеч. пер.
103
Железная дорога, соединившая город Чжичэн в провинции Хубэй с городом Лючжоу в Гуанси-Чжуанском автономном районе, построена в 1970-е годы.
104
Му — китайская мера площади, равная 667 кв. м. — Здесь и далее примеч. пер.
105
Цзинь — китайская мера веса, равная 0,5 кг.
106
Несколько измененная цитата из Конфуция: «В пятнадцать лет я обратил свои помыслы к учебе. В тридцать лет я обрел самостоятельность. В сорок лет я освободился от сомнений. В пятьдесят лет я познал волю Неба. В шестьдесят лет научился отличать правду от неправды. В семьдесят лет я стал следовать желаниям моего сердца и не нарушал ритуала» (цит. по пер. Л. С. Переломова).
107
Горы Линшань расположены в уезде Линшань на юге Гуанси. — Здесь и далее примеч. пер.
108
Му — китайская мера площади, примерно 667 кв. м.
109
Хребет в горах Линшань.
110
Ли — китайская мера длины, равная примерно 500 м.
111
В китайском городе Харбине с 1999 года ежегодно проводится Международный фестиваль снежных и ледяных скульптур «Мир снега и льда».
112
Чжан — китайская мера длины, равная 3,33 м.
113
Тонянхэ — букв. «река Несу-мать-на-плечах». — Здесь и далее примеч. пер.
114
Эпоха Западная Хань — 206 г. до н. э. — 9 г. н. э.
115
Булато — по преданию, божество, создавшее народность чжуан.
116
Та — букв. «выдра» (кит.).
117
Дуань-у цзе — Праздник «двойной пятерки», один из трех важнейших праздников в Китае, отмечается в пятый день пятого месяца по лунному календарю.
118
Система летоисчисления, введенная после 1912 года с установлением Китайской республики, просуществовавшей на территории Китая с 1912 по 1949 год.
119
Лаода — букв. «старший».
120
Лаоэр — букв. «второй сын».
121
Лаояо — букв. «самый младший».
122
Цзаофани (кит. «бунтари») — члены воинствующих организаций рабочих, проводивших идеологические чистки на местах в 60-х годах ХХ века во время «культурной революции» в Китае.
123
Дацзыбао — рукописная стенгазета для пропаганды идей «культурной революции» в Китае.
124
Бонг — традиционное китайское устройство для курения, представляющее собой бамбуковую трубку с сосудом, заполненным водой.