Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси (Дун Си, Тянь Эр)

1

Жарг. «третий лишний». — Здесь и далее примеч. пер.

2

Букв.: «праздник чистого света» — день поминовения усопших, чаще всего выпадает на 5 апреля.

3

Ругательство, означающее «сволочь, ублюдок».

4

Шэнли означает «победа».

5

Юцянь означает «быть при деньгах».

6

«Минная война» — китайский фильм 1962 года. — Здесь и далее примеч. пер.

7

Чжан — мера длины, равная 3,33 м.

8

Ария из так называемого образцового революционного музыкального спектакля 1960-х годов «Красный фонарь».

9

Му — китайская мера площади, равная 0,07 га.

10

Акромегалия — патологическое увеличение отдельных частей тела, связанное с повышенной выработкой гормона роста. — Примеч. ред.

11

«Пять ценностей» — быть воспитанным, вежливым, быть опрятным, соблюдать дисциплину, блюсти нормы нравственности. «Четыре достоинства» — обладать красивой душой, красиво говорить, совершать красивые поступки, поддерживать красоту окружающей среды.

12

Мать философа Мэн-цзы трижды переезжала, чтобы создать благоприятные условия для воспитания сына.

13

В Китае в такси часто устанавливают решетку, отделяющую водителя от пассажиров.

14

Цитата из «Даодэ-цзина» Лао-цзы, гл. 73 (означает, что Небо справедливо, и виновные будут наказаны).

15

Цунь — мера длины, равная примерно 3,33 см, то есть толщина столешницы составляла примерно 26 см. — Здесь и далее примеч. пер.

16

Двойное указание — требование партийной комиссии по проверке дисциплины в назначенное время в назначенном месте дать разъяснения по предмету расследования. Это внутрипартийная мера для расследования случаев коррупции, предполагающая неограниченную внесудебную изоляцию подозреваемого.

17

«Уплата налогов» — эвфемизм для обозначения исполнения супружеских обязанностей.

18

Чжугэ Лян (181–234 гг. н. э.) — китайский полководец периода Троецарствия (220–280 гг. н. э.). Считается олицетворением мудрости, хитрости и стратегического мышления.

19

Лао — ставится перед фамилией при неформальном обращении к уважаемому человеку, означает «старый», «старший».

20

«Медведи» — игроки на бирже, которые покупают активы на пике стоимости в надежде, что цена упадет. В противоположность им «быки» покупают на минимуме и ставят на то, что цена будет расти.

21

Хуншуйхэ — река в южном Китае. Начинается в провинции Гуйчжоу, а на территории Гуанси-Чжуанского автономного района сливается с рекой Люцзян.

22

Цзунцзы — традиционное китайское блюдо, употребляемое во время празднования Дуаньуцзе — Праздника «двойной пятерки», который отмечается в пятый день пятого лунного месяца, что примерно соответствует концу мая — середине июня. Представляет собой клейкий рис с начинкой, завернутый в лист тростника или бамбука, обычно ему придается форма тетраэдра.

23

Согласно китайской традиции, денежные подарки принято дарить в конвертах красного цвета.

24

Пещера Чжацзыдун находится в пригороде Чунцина (провинция Сычуань). Когда-то там была шахта, где вручную добывали уголь. С 1938 года ее превратили в секретную тюрьму, где содержали революционеров, среди которых была революционерка Цзян Чжуюнь.

25

Сестрица Цзян — прозвище Цзян Чжуюнь (1920–1949). В 1939 году она вступила в Коммунистическую партию Китая, с 1945 года отвечала за распространение подпольной газеты. В 1948 году арестована и заключена в тюрьму Чжацзыдун. Несмотря на жестокие пытки, не выдала товарищей. В 1964 году была написана опера «Сестра Цзян» по мотивам истории жизни Цзян Чжуюнь. Также она является одной из ключевых героинь романа «Красный утес» (1961) Ло Гуанбиня и Ян Ияня, действие которого разворачивается в 1948 году на территории, подчиненной Гоминьдану, и рассказывает о деятельности одной подпольной партийной ячейки. Роман считался образцовым произведением в КНР в 1960-е годы.

26

Банки — один из методов лечения в китайской медицине. Сначала воздух внутри банки нагревают, а потом быстро ставят ее на кожу в определенной точке. Из-за разницы давления происходит всасывание участка кожи и мышц. Благодаря такому способу активизируется работа кожных капилляров, из организма выводятся токсины, уменьшаются боли.

27

В современном Китае зачастую слово «массаж» ассоциируется не с классическим массажем, а с дополнительными услугами сексуального характера, которые оказывают клиентам в массажных салонах работающие там девушки.

28

Гао Сюминь (1959–2005) — китайская комедийная актриса, выступавшая с короткими пьесами-скетчами.

29

Сунь Ли (род. 1982) — китайская актриса, известная роля ми в телевизионных сериалах («Нефритовая Гуаньинь», «История Чжэньхуань» и т. д.).

30

Дунгуань — город в центральной части провинции Гуандун. Известен и как город, где производится разнообразная электроника, и как так называемая «столица секса». По неофициальным данным, в секс-индустрии города было задействовано более 250 тысяч девушек. В 2014 году правительство закрыло более 2000 саун, массажных салонов и отелей.

31

Партия Гоминьдан — Китайская национальная партия. Была образована после Синьхайской революции 1911 года, с 1927 года правящая партия Китая, с того же времени вела борьбу с Коммунистической партией вплоть до своего поражения в 1949 году.

32

Телесериал «Под прикрытием» вышел в 2008 году и стал одним из самых популярных. Действие происходит в конце войны с Японией. Сериал рассказывает о двух агентах, внедренных в секретную службу Гоминьдана. Один из них — Юй Цзэчэн, который в целях конспирации вынужден был жениться на партизанке Ван Цуйпин. Эти двое — главные герои сериала.

33

«Голые чиновники» — госслужащие, семьи которых проживают за рубежом. Их имущество также выведено за границу и зарегистрировано на членов семьи.

34

Цянь Сюэсэнь (1911–2009) — китайский ученый, один из создателей межконтинентальных баллистических ракет, основоположник космической программы Китая. В 1930-х годах окончил Массачусетский технологический институт со степенью магистра, а затем получил степень доктора аэронавтики в Калифорнийском технологическом институте. В 1955 году вернулся в Китай, известен как «отец китайской космонавтики».

35

Ли Сыгуан (1889–1971) — китайский геолог, основатель китайской геомеханики. В 1931 году в Бирмингеме получил степень доктора естественных наук, после чего три года преподавал в Англии. Затем получил степень доктора философии в Университете Осло. После образования КНР в 1949 году вернулся в Китай.

36

«Тигровая скамья» — одна из форм пыток в старом Китае. Истязуемого крепко связывали, ноги привязывали к длинной скамейке, затем под лодыжки начинали подкладывать кирпичи до тех пор, пока не сломаются ноги.

37

Лэй Чжэнфу (род. 1958) — бывший секретарь одного из районов Чунцина. В ноябре 2012 года в Интернете появилось видео непристойного содержания с участием человека, похожего на Лэй Чжэнфу. Было установлено, что человек на видео — действительно он. Его сразу же сняли с должности, начали расследование и по итогам приговорили к 13 годам тюремного заключения.

38

Чжао Хунся (род. 1982) — участница секс-скандала, связанного с Лэй Чжэнфу. По приказу ее любовника-бизнесмена спала с несколькими чиновниками и втайне записывала свои встречи на видео, записи позже были переданы в полицию. Была приговорена к двум годам заключения.

39

Генри Ли (род. 1938) — американский судмедэксперт китайского происхождения. Выступал экспертом на нескольких знаменитых процессах (дело О. Дж. Симпсона, Лэйси Петерсон и др.), во время повторного расследования убийства Джона Кеннеди и т. п. Автор нескольких книг.

40

Строка из стихотворения поэта Лю Юйси (772–842), пер. А. Сергеева, сборник «Поэзия эпохи Тан» (М., 1987. С. 285). В последней строке присутствует игра слов. «Погожий день» созвучен слову «чувства», таким образом, фразу можно интерпретировать так: «Ты говоришь, что чувств нет, но они на самом деле есть!»

41

Макао (другое название Аомэнь) — специальный административный район на юге Китая, бывшая португальская колония. Город известен казино, ночными клубами, ипподромом. Более десяти процентов дохода города — от игорного бизнеса.

42

Игра слов: имя Сян Бэйфан можно перевести и как «обращенный на север», «направляющийся на север».

43

В 2013 году после XVIII съезда Коммунистической партии КНР председатель Си Цзиньпин сформулировал новый государственный курс, направленный на борьбу как с коррупцией в верхних эшелонах власти, так и с коррупцией в самых низах. Данный курс стали называть «борьба с тиграми и мухами». «Тигры» в данном случае — крупные коррупционеры, чиновники, занимавшие высокие должности, а «мухи» — мелкие чиновники, также занимавшиеся коррупцией.

44

Лян — китайская мера веса, около 50 г. — Здесь и далее примеч. пер.

45

Один из самых популярных традиционных праздников народов Восточной и Юго-Восточной Азии, широко отмечается в Китае на 15-й день восьмого месяца по лунному календарю. Самое важное праздничное блюдо — «лунный пряник», круглая форма которого символизирует диск Луны.

46

Китайская мера длины, равная 0,5 км.

47

Сяо (кит. «маленький») — ставится перед фамилией или именем, если человек младше по возрасту или ниже по социальному статусу.

48

Изображения двух божеств, по преданию, охраняющих дом от нечистой силы.

49

Угольный двор — жилой комплекс при шахте для шахтеров и их семей. — Здесь и далее примеч. пер.

50

Цзюнь — китайская мера веса, 1 цзюнь равен 30 цзиням, 1 цзинь равен 0,5 кг.

51

Братцами-наставниками и сестрицами-наставницами в Китае называют студентов того же учебного заведения, но более старших курсов.

52

«Все об А Лонге» — мелодрама 1989 года, режиссер Джонни То.

53

Вероника Ип — звезда гонконгских эротических фильмов.

54

Фу Бяо (1963–2005) — гонконгский киноактер.

55

Мацзян (также известная под искаженным названием маджонг) — китайская азартная игра с использованием игральных костей на четырех игроков.

56

Праздник весны — китайский Новый год.

57

Район Пекина.

58

Освобождение — исторический период до провозглашения КНР в 1949 году.

59

Центральная часть Пекина, окружающая дворцовый комплекс Гугун.

60

Эргэтоу — крепкий (50–55°) алкогольный напиток двойной дистилляции из злака сорго.

61

Китайская мера длины, 1 цунь равен примерно 3,33 см.

62

Квартал, где проживают работники культуры.

63

Пань Тяньшоу (1897–1971) — крупнейший мастер традиционной живописи гохуа XX века.

64

Ван Даньфэн (род. 1925) — китайская актриса.

65

Шанхайский эвфемизм для женщины легкого поведения.

66

Индекс качества воздуха (Air Quality Index, AQI) — содержание в воздухе диоксида азота NO>2, сернистого газа SO>2, угарного газа CO и др., указывается по шкале.

67

Административный центр провинции Хэбэй.

68

Мишель Рене — гонконгский модный дом.

69

«Весенние воды текут на восток» — классическая черно-белая военная драма 1947 года, режиссеры Цай Чушэн и Чжэн Цзюньли. Главная героиня фильма терпит нужду, лишения, предательство мужа и в конце концов от безысходности кончает жизнь самоубийством.

70

Пригород Шанхая.

71

Героиня фильма «Цю Цзюй обращается в суд» (режиссер Чжан Имоу, 1992), которая упорно добивается справедливости, несмотря на получаемые отказы.

72

Официальный стандартный китайский язык.

73

Чжуан-цзы — китайский философ предположительно IV века до н. э. Притча рассказывает об искусном поваре, который играючи разделывал тушу быка, не зная препятствий и трудных мест для своего ножа.

74

Бай-яо — букв. «белое лекарство» (Pulvis Medicinalis Albus), порошок из гинуры перистонадрезной и других ингредиентов. Применяют как кровоостанавливающее средство.

75

Гонконгский сериал 1991 года.

76

Город на юге Китая, славится своими впечатляющими ландшафтами.

77

Сяобин — по-китайски «ледышка», Сяохуа — «цветочек».

78

Имеется в виду персонаж кинофильма «Спасти рядового Райана», американской эпической военной драмы 1998 года (режиссер Стивен Спилберг).

79

Канны — растение родом из Центральной и Южной Америки с крупными декоративными листьями, длиной до полуметра, разных окрасок — от светло-зеленой до коричнево-фиолетовой в полоску. Цветы канны крупные, интересной формы и различных окрасок.

80

Хунвэйбины — «красные охранники», члены созданных в 1966–1967 годах отрядов студенческой и школьной молодежи в Китае, одни из наиболее активных участников «культурной революции».

81

Ли Цинчжао (1084–1151) — китайская поэтесса времен династии Сун.

82

«Более худ, чем желтый цветок» — строка из стихотворения «Желтая хризантема», один из самых известных поэтических об разов, созданных Ли Цинчжао.

83

Чжао Минчэн (1081–1129) — китайский историк, исследователь надписей на бронзовых сосудах, автор труда «Цзинь ши лу», муж знаменитой поэтессы Ли Цинчжао, которая в послесловии к изданию этого труда описала их счастливую семейную жизнь.

84

Буквально: «то, что засовывают на дно сундука» — фарфоровые изваяния, изображающие близость между супругами, традиционный подарок матери на свадьбу дочери.

85

Строка из стихотворения Ли Цинчжао «Стихи на мелодию Шэншэнмань. Печально и скорбно».

86

Цзяо — денежная единица, 1 юань равен 10 цзяо.

87

Колеса огня и ветра — в китайской мифологии: волшебный артефакт, помогающий владельцу перемещаться по воздуху; атрибут даосского божества защиты Нэчжа.

88

Янгэ — традиционный китайский танец, очень популярен среди пожилых людей.

89

Чжан Фэй — бравый полководец и воин времен Троецарствия, популярный герой романов.

90

Китайский аналог игры «камень, ножницы, бумага», где проигравший должен выпить.

91

Группа заболеваний легких, вызванных длительным вдыханием производственной пыли, относятся к профессиональным болезням.

92

Персонаж романа Цзинь Юна «Возвращение героев кондора», холодная высоконравственная красавица, мастер боевых искусств.

93

Персонаж того же романа, ученик, а впоследствии возлюбленный Младшей госпожи Дракон.

94

Хунмэньский пир — банкет с западней, аллегория восходит к 206 году до н. э., когда военачальник Сян Юй, задумав убить своего конкурента за власть в Поднебесной будущего императора Лю Бана, пригласил того на пир в местечке Хунмэнь. — Здесь и далее примеч. пер.

95

Бодхидхарма (V–VI вв.) — легендарный индийский монах, перебравшийся в Китай, основатель чань-буддизма.

96

Прозвище «Дада» образовано от второго слога в личном имени Лин Чжида.

97

Му — китайская мера площади, равная 667 кв. м.

98

Мацзян, также известен как маджонг, — популярная в Китае азартная игра, по внешнему виду напоминает домино, по правилам игры — карты.

99

Замена наследника на камышового кота — популярный в классической китайской литературе сюжет, восходящий к истории, которая произошла в XI веке при дворе китайского императора.

100

Застольная игра на пальцах, угадывание суммы пальцев, выброшенных обоими играющими. — Здесь и далее примеч. пер.

101

«Босоногий врач» — обычно простой крестьянин, получивший начальные сведения по традиционной китайской медицине и оказывающий первую помощь односельчанам.

102

Одно из ключевых сражений Гражданской войны 1946–1949 годов в Китае. Битва проходила с ноября 1948 года по январь 1949 года между рекой Хуайхэ и Желтым морем. — Здесь и далее примеч. пер.

103

Железная дорога, соединившая город Чжичэн в провинции Хубэй с городом Лючжоу в Гуанси-Чжуанском автономном районе, построена в 1970-е годы.

104

Му — китайская мера площади, равная 667 кв. м. — Здесь и далее примеч. пер.

105

Цзинь — китайская мера веса, равная 0,5 кг.

106

Несколько измененная цитата из Конфуция: «В пятнадцать лет я обратил свои помыслы к учебе. В тридцать лет я обрел самостоятельность. В сорок лет я освободился от сомнений. В пятьдесят лет я познал волю Неба. В шестьдесят лет научился отличать правду от неправды. В семьдесят лет я стал следовать желаниям моего сердца и не нарушал ритуала» (цит. по пер. Л. С. Переломова).

107

Горы Линшань расположены в уезде Линшань на юге Гуанси. — Здесь и далее примеч. пер.

108

Му — китайская мера площади, примерно 667 кв. м.

109

Хребет в горах Линшань.

110

Ли — китайская мера длины, равная примерно 500 м.

111

В китайском городе Харбине с 1999 года ежегодно проводится Международный фестиваль снежных и ледяных скульптур «Мир снега и льда».

112

Чжан — китайская мера длины, равная 3,33 м.

113

Тонянхэ — букв. «река Несу-мать-на-плечах». — Здесь и далее примеч. пер.

114

Эпоха Западная Хань — 206 г. до н. э. — 9 г. н. э.

115

Булато — по преданию, божество, создавшее народность чжуан.

116

Та — букв. «выдра» (кит.).

117

Дуань-у цзе — Праздник «двойной пятерки», один из трех важнейших праздников в Китае, отмечается в пятый день пятого месяца по лунному календарю.

118

Система летоисчисления, введенная после 1912 года с установлением Китайской республики, просуществовавшей на территории Китая с 1912 по 1949 год.

119

Лаода — букв. «старший».

120

Лаоэр — букв. «второй сын».

121

Лаояо — букв. «самый младший».

122

Цзаофани (кит. «бунтари») — члены воинствующих организаций рабочих, проводивших идеологические чистки на местах в 60-х годах ХХ века во время «культурной революции» в Китае.

123

Дацзыбао — рукописная стенгазета для пропаганды идей «культурной революции» в Китае.

124

Бонг — традиционное китайское устройство для курения, представляющее собой бамбуковую трубку с сосудом, заполненным водой.