Лилия для герцога (Казакова) - страница 113

— Как вы поживаете, ваша милость? — осведомился мужчина, который однажды доставил меня в замок де Россо. Сейчас то наше путешествие казалось настолько далёким, что некоторые детали успели начисто выветриться из памяти. Слишком много всего случилось за прошедшее время, да и я сама уже не была той девочкой, которая боялась покидать обитель, ставшую за проведённые там годы единственным домом, который она знала.

— Всё хорошо, — промолвила я, улыбнувшись ему в ответ.

— Больше не думаете о возможных причинах для развода? — усмехнулся он понимающе. — А ведь я говорил, что вам действительно повезло! Лучшего мужа, чем герцог де Россо, и представить нельзя!

Я нахмурилась. Что-то чересчур часто мне сегодня твердили о моём везении. То Ортензия, то вот он. А ведь я так и не поговорила с герцогом о том, что мне в пылу ссоры заявила баронесса де Кастеллано. Почему она не сомневалась в том, что ему вынужденно пришлось жениться на мне? Только ли из зависти и стремления вбить клин между нами? Или же на то имелись другие причины?..

— Но, конечно, вашему супругу с вами тоже повезло. Красивая и покладистая жена, к тому же ещё и образованная! Да он просто счастливчик!

— А что насчёт тех странностей, о которых вы говорили прежде? — напомнила я. Может быть, то, на что намекал поверенный тем вечером, касалось запертой комнаты и когда-то жившей там хальфданки?.. — Вы что-то знаете? О колдовстве и… Пожалуйста, расскажите мне!

— Полноте, ваша милость, то всего лишь слухи да суеверия! Поговаривают, что замок герцогов де Россо проклят. И будто душа одного из его прежних владельцев, покойного мужа госпожи Ортензии, не находит себя покоя из-за грехов, которые он якобы совершил и передал потомкам. Что верно, то верно — человеком он был суровым, все это подтверждают. Однако все в те незапамятные времена старались бороться с колдовством, и вот, как видите, теперь в нашей стране нет ни одной демонской любовницы!

— Ничего не понимаю, — покачала я головой. — Вы говорите о дедушке Себастьяна? Но разве он…

— Вам всё ещё не рассказали? Сейчас-то, думаю, вы уже имеете право знать об истории семьи, к которой принадлежите. Господин Джеронимо де Россо являлся одним из тех, кто разыскивал колдуний и вершил суд над ними, послужив этим своей стране не хуже, чем доблестные предки. Сын его этим не занимался, а вот внук, как вам, должно быть, уже известно, состоит на королевской службе. И когда объявился культ…

— Гаттини! — окликнул его голос герцога, прозвучавший так, что не только его поверенному, но и мне захотелось втянуть голову в плечи. — Кажется, я нанял вас не для того, чтобы вы мололи языком. И сейчас у нас ещё достаточно дел.