Легенды бандитской Одессы (Реутов) - страница 185


Вот для затравки несколько выражений, которые не могут не понравиться любому.

А у нее мальчик неплохой. — Ее мальчик хороший.

Аицин паровоз. — Горячий до невозможности.

Аж страшно стало! (с иронией) — Можно подумать, что вы (они) меня напугали!

Без шума и пыли. — Без особого труда; элементарно.

Бить хвостом по полу — пресмыкаться; лебезить.

Брульянт чистой воды. — Черное море до тридцатых годов ХХ века.

Вы мне просто начинаете нравиться! — Ваши речи всем уже порядком надоели.

Гавкнуть (мявкнуть) не успел. — Не успел и глазом моргнуть.

Где вы есть? — Вы не можете составить достойную конкуренцию; вам здесь нечего делать.

Говорит как биндюжник — ругается как сапожник.

Голубой наив — святая простота.

Горобцам дули давать — любимое занятие тех, кто ничего более путного не умеет делать.

Две большие разницы — несравнимые (несоизмеримые) понятия, нечто очень разное.

Делать базар — совершать покупки на рынке.

Делать беременную голову — скандалить; делегировать кому-то часть своих проблем.

Делать чахотку — регулярно действовать на нервы окружающих неверным с их точки зрения поведением.

Дело пахнет керосином — примерный аналог выражения «Дело — табак».

Деревянный макинтош — гроб, более древнее — деревянный бушлат.

Держать фасон — вести себя достойно вне зависимости от обстоятельств.

Дешевле утопиться — в некоторых случаях может соответствовать выражению «себе дороже».

Докторский визит — краткосрочное посещение.

Достать пульки — купить куриные ножки.

Ждать стука в дверь — сильно рисковать.

Заниматься хохмологией — строить догадки.

Или!!! — А как же! Конечно и т. д. (зависит от интонации).

Кинуть брови на лоб — удивиться.

Колбасные обрезки — как правило, в составе фразы «Что вы шарите (понимаете) в колбасных обрезках?» — завуалированное обвинение в некомпетентности.

Кошмар и сумасшедший дом! — Традиционный комментарий к различным событиям в повседневной жизни.

Любовь прошла, завяли помидоры. — Между нами все кончено.

Медуза — человек в футляре.

Мелкий подхалимаж — грубая лесть.

Менять шило на мыло (местечковый вариант «менять шило на швайку») — бартерная сделка с ошибкой в предварительных расчетах; выбрать из плохого худшее; напрасные хлопоты.

Навести Париж / сделать гармидер — устроить уборку / создать чудовищный беспорядок.

Не делайте мне смешно. — Не смешите честной народ своим поведением (речами, устремлениями).

Не фонтан — недостаточно качественный.

Немножко больной — явно больной с заметными отклонениями. Хорошо больной — следующая стадия «немножко больного».

Ой! (ойц) — крайнее выражение удивления: «А вы будто не знали / не понимаете?» Иногда: «Нет, вы только посмотрите на это / на него (нее)!», либо более ироничное «Какое горе!»