Черные перья. Работа для гробовщика (Аллингем)

1

Очарование молодости (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Ссылка на эпизод из древнегреческой мифологии, когда в борьбе с Зевсом титаны пытались добраться до вершины Олимпа, поставив одну гору на другую.

3

Если иметь в виду покупательную способность английских денег в конце 1940-х годов, когда происходит действие романа, шиллинг – это действительно крупная монета для милостыни.

4

От англ. bowels – кишки, потроха.

5

Клития в древнегреческой мифологии – океанская нимфа.

6

Английское написание и произношение этой фамилии автор сознательно сделала полностью соответствующими слову «любовь».

7

Отрывок из книги двух предшественников Шекспира, опубликованной под названием «Драматические и поэтические труды Роберта Грина и Джорджа Пиля» во второй половине XVI в.

8

Vulgar (лат.) – простонародный, плебейский.

9

1 гран = 0,0648 грамма.

10

«Куин Мэри» – «Королева Мэри». Имеется в виду роскошный и комфортабельный пассажирский пароход, курсировавший в те годы между Англией и Америкой.

11

Популярная разновидность напитка из сушеных листьев падуба, имеющего южноамериканское происхождение. Его целебные свойства подтверждены учеными.

12

Здесь автор использует название улицы Апрон-стрит для игры слов. Apron (англ.) – фартук.

13

Одно из самых громких дел в криминалистике XX века. Доктор Криппен, вероятно, убил свою жену Кору Тернер, певицу, известную под псевдонимом Белль Элмор.

14

Генри Джеймс – популярный писатель, родившийся в США (1843–1916 гг.).

15

Банк носит название «Клафс», хотя фамилия его владельцев Клаф. Дополнительная буква в наименовании, согласно правилам английского языка, имеет притяжательный смысл.

16

Английские слова «утренний» и «траурный» созвучны.

17

Шекспир У. Буря. Пер. М. Донского.