Очарование молодости (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
Ссылка на эпизод из древнегреческой мифологии, когда в борьбе с Зевсом титаны пытались добраться до вершины Олимпа, поставив одну гору на другую.
Если иметь в виду покупательную способность английских денег в конце 1940-х годов, когда происходит действие романа, шиллинг – это действительно крупная монета для милостыни.
От англ. bowels – кишки, потроха.
Клития в древнегреческой мифологии – океанская нимфа.
Английское написание и произношение этой фамилии автор сознательно сделала полностью соответствующими слову «любовь».
Отрывок из книги двух предшественников Шекспира, опубликованной под названием «Драматические и поэтические труды Роберта Грина и Джорджа Пиля» во второй половине XVI в.
Vulgar (лат.) – простонародный, плебейский.
«Куин Мэри» – «Королева Мэри». Имеется в виду роскошный и комфортабельный пассажирский пароход, курсировавший в те годы между Англией и Америкой.
Популярная разновидность напитка из сушеных листьев падуба, имеющего южноамериканское происхождение. Его целебные свойства подтверждены учеными.
Здесь автор использует название улицы Апрон-стрит для игры слов. Apron (англ.) – фартук.
Одно из самых громких дел в криминалистике XX века. Доктор Криппен, вероятно, убил свою жену Кору Тернер, певицу, известную под псевдонимом Белль Элмор.
Генри Джеймс – популярный писатель, родившийся в США (1843–1916 гг.).
Банк носит название «Клафс», хотя фамилия его владельцев Клаф. Дополнительная буква в наименовании, согласно правилам английского языка, имеет притяжательный смысл.
Английские слова «утренний» и «траурный» созвучны.
Шекспир У. Буря. Пер. М. Донского.