— Мистер Шейн к мистеру Карлтону.
Мистер Карлтон встал, отодвинув какие-то бумаги. Мужчина, который разговаривал с ним, отступил, глубоко засунув руки в карманы. Сдвинув брови, он пренебрежительно, с откровенной наглостью рассматривал Шейна. Это был субъект средних лет с орлиным профилем и густыми черными волосами, одетый в неопрятный, потрепанный костюм неопределенного желтовато-коричневого цвета.
Карлтон выглядел утомленным, в его глазах затаилось выражение страха.
— Рад видеть вас, мистер Шейн, — сказал он. — Я пытался связаться с вами по телефону.
Кашлянув, деликатно напомнила о себе леди с белыми как снег волосами. Карлтон повернулся к ней.
— Мистер Шейн, это миссис Карлтон.
Женщина закрыла книгу, заложив палец между страницами.
— Вы скорее похожи на водителя грузовика, нежели на детектива, мистер Шейн, — дерзко заметила она, и глаза ее блеснули от удовольствия.
— Что ж, я могу водить и грузовик, — заверил ее Шейн.
— У вас разбиты губы, вы травмированы. — Ее голубые глаза задержались на его лице, исследуя его. — У вас была еще одна стычка с теми гангстерами?
— Да… Ради Бога, Шейн, — вмешался встревоженный Карлтон. — Вас избили?
Карлтон был явно напуган. Шейн, глядя на него, засмеялся и слегка дотронулся до своей опухшей губы, смазанной желтой мазью.
— Меня ужалила пчела, только и всего. Правда, у меня аллергия на пчел, — небрежно пояснил он.
— Едва ли сейчас время для шуток, — проворчал Карлтон.
— Я не знаю, хотите ли вы обсуждать это дело сейчас, — попытался оправдаться Шейн и покосился на мужчину с орлиным профилем.
— Ах да… — встрепенулся Карлтон. — Мистеру Бартелу все известно. Он мой наборщик и репортер. Принес мне вот все это из офиса. — Карлтон указал на груду бумаг на письменном столе, большую часть которой составляли газетные вырезки.
Сосредоточенно рассматривая Бартела, детектив нахмурился и спросил:
— Мы с вами раньше встречались?
— Не думаю. — Отчужденный тон собеседника свидетельствовал, что Бартел был бы весьма признателен, если бы больше не имел удовольствия столкнуться с Шейном.
Тот пожал плечами и, приблизившись к столу, осведомился:
— Чем, собственно, вы занимаетесь, Карлтон?
— Я издатель. «Рупор Корал-Гейблс» — дело моих рук. — Он наклонился и выдвинул ящик стола.
— Это еженедельник?
— Да. — Карлтон выпрямился, протянул Шейну сложенный лист бумаги и объявил: — Мне угрожают. Я получил это с утренней почтой. — В тоне его голоса ощущались волнение, тревога и напористость.
Майкл развернул листок. Перед ним был машинописный текст, напечатанный на бумаге «Хаммонд Бонд», той же, что была использована и для письма к нему. Записка, так же, как и то послание, не имела подписи и содержала следующие строки: