Противостояние. 5 июля 1990 – 10 января 1991 (Кинг)

1

Имя официантки DeeDee – от deaf and dumb – глухонемой (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Бактин – дезинфицирующее и обезболивающее средство.

3

«Андервуд» – один из брэндов известной американской корпорации «Би энд джи фудс».

4

э. э. каммингс (1894–1962, настоящее имя – Каммингс, Эдвард Эстлин) – американский поэт, отказавшийся в своем творчестве от многих грамматических норм, знаков препинания, заглавных букв и прочих «условностей».

5

«Центовка» – магазин товаров повседневного спроса.

6

«Рексолл» – канадская фармацевтическая компания, располагающая сетью аптек, и в США.

7

Хьюи Смит (р. 1934) – известный американский пианист. В расцвете сил ушел к «Свидетелям Иеговы» и перестал выступать.

8

Джонни Риверс (р. 1942) – известный американский рок-музыкант, певец, автор песен, гитарист.

9

«Очищаемся для Джина» – лозунг предвыборной президентской кампании 1968 г. Юджина (Джина) Маккартни, сенатора от штата Миннесота.

10

В городе Йорба-Линда родился Ричард Никсон, 37-й президент США (1969–1974).

11

Ноктовизор – прибор, преобразующий инфракрасные (тепловые) лучи в видимый свет и позволяющий видеть в темноте.

12

По Фаренгейту; примерно 32,2 °C.

13

Лампа Коулмана – названа по фамилии изобретателя У. Коулмана (1870–1957). Источником света является горящий сжиженный газ.

14

Уоттс – спальный район Лос-Анджелеса.

15

Имеется в виду введение себе наркоманом смертельной дозы наркотика.

16

Имеется в виду планшетка для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет».

17

Имеется в виду «Электра рекордс» – звукозаписывающая компания, созданная в 1950 г.

18

Первая строка стихотворения «Утренняя невеста» английского драматурга и поэта Уильяма Конгрива (1670–1729).

19

Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, легендарный исполнитель роли Дракулы.

20

По Фаренгейту; примерно 10 °C.

21

Исход, 3:14.

22

«Грейндж» – местное отделение «Нэшнл грейндж» (Национальной ложи покровителей сельского хозяйства).

23

Соответственно: Притчи, 15:1; Евангелие от Марка, 4:24; Евангелие от Матфея, 5:5.

24

По Фаренгейту; примерно –12 °C.

25

Крис Крингл – искаженное имя немецкого персонажа, или Секретный Санта – рождественская церемония анонимного обмена подарками.

26

Точная цитата: «А надеющиеся на Господа обновятся в силе; поднимут крылья, как орлы, потекут – и не устанут, пойдут – и не утомятся» (Исайя, 40:31).

27

Намек на идиому «Том, Дик и Гарри» – то есть множество людей.

28

Имеется в виду доступная простым гражданам радиосвязь на незначительном расстоянии в диапазоне 27 МГц.

29

Джонни Ринго (1850–1882) – ковбой, легенда американского Запада.

30

Отсылка к культовому феминистскому роману американской писательницы Эрики Джонг (р. 1942) «Боязнь полета».

31

Мистер Гудренч – мастер на все руки. Впервые появился в рекламе сервисных центров авторемонтной службы «Дженерал моторс».

32

Имеется в виду поющий мультяшный попугай из рекламных роликов компании «Жиллетт».

33

Рекламный лозунг туалетной бумаги «Шармин» в 1964–1985 гг.

34

«Конверс олл-старс» – кеды, выпускаемые компанией «Конверс». Впервые поступили в продажу в 1917 г.

35

Эдгар Кейси (1877–1945) – американский ясновидящий и врачеватель.

36

Джим Райс (р. 1953) – известный американский бейсболист.

37

В Пояс ржавчины (Rust Belt) входят штаты Пенсильвания, Огайо, Индиана и Мичиган. Название появилось в 1970-х гг., когда в этих индустриальных штатах закрылось много заводов и фабрик, от которых остались только ржавые ворота.

38

Сибола – сказочная страна с семью городами, богатая золотом, расположенная к северу от Мексики.

39

Хорнпайп – английский, валлийский и шотландский народный танец, появился ок. 1760 г.

40

Шаффлборд – игра на размеченном корте с использованием киев и шайб.

41

Имеется в виду прическа с сильно набриолиненными волосами, взбитыми на макушке, а по бокам гладко сведенными к затылку в «утиный хвост».

42

«Кадиллаковое ранчо» – инсталляция под открытым небом, созданная в 1974 г. в Амарильо, штат Техас, американскими художниками Ч. Лордом, Х. Маркесом и Д. Мичелсом из восьми старых «кадиллаков».

43

Отсылка к песне «На борту корабля “Леденец”», ставшей визитной карточкой актрисы Ширли Темпл (1928–2014).

44

При остановке шарика на этом секторе все ставки идут в пользу казино. Есть только в американской рулетке.

45

По Фаренгейту; примерно 26,7 °C.

46

Горное время соответствует часовому поясу горных штатов США (минус семь часов от Гринвича).

47

Строки из «Песни о родео» (1983) канадской кантри-группы «Гэри Ли энд шоудаун».

48

Искаженное название популярного танца эпохи барокко аллеманда.

49

По Фаренгейту; примерно 54,4 °C.

50

Первое послание к коринфянам, 13:12.

51

Книга Иова, 7:1–4.

52

Хьюи Пирс Лонг (1893–1935) – американский политический деятель и прототип главного героя романа Р. П. Уоррена «Вся королевская рать».

53

Крошка Герман – комический персонаж, созданный американским комиком Полом Рубенсом.

54

Синедрион – в Древней Иудее высшее религиозное учреждение, а также высший городской судебный орган, состоявший из 23 человек.

55

Зарекс – напиток с фруктовым вкусом из концентрата.

56

«Мир по Гарпу» (1978) – роман американского писателя Д. Ирвинга (р. 1942).

57

Утюги – пять больших скальных образований на восточном склоне Зеленой горы. Названы так за сходство с плоскими металлическими утюгами.

58

Тамс, ролейдс – нейтрализаторы кислотности, выпускаются в таблетках.

59

«На Его месте» – роман американского писателя Ч. Шелдона (1857–1946), впервые опубликованный в 1896 г.

60

В 1876 г. небольшой отряд под командованием Джорджа Кастера принял неравный бой с превосходящими силами индейцев на реке Литл-Бигхорн. Сам Кастер погиб, отряд был почти уничтожен, но индейцы понесли еще бо́льшие потери.

61

Известная фраза: «Доктор Ливингстон, я полагаю?» – произнесенная Генри Стэнли, возглавлявшим экспедицию по поискам исследователя Африки Д. Ливингстона, при их встрече.

62

Бут-Хилл – так называют кладбища на западе США, где хоронили погибших в бою.

63

«Кабацкие женщины» – песня «Роллинг стоунз».

64

«Маньчжурский кандидат» – политический триллер американского писателя Р. Кондона (1915–1996) о представителе известного политического клана, которого запрограммировали на убийство.

65

Зиппи – герой комиксов. Впервые появился в 1970 г.

66

Джон Завоеватель – народный герой в фольклоре афроамериканцев.

67

Аллюзия на роман Дафны Дюморье «Ребекка»: героиня тоже столкнулась с тайнами дома, в котором оказалась.

68

Ничегошеньки (исп.).

69

Имеются в виду «Луизианские астры» – профессиональная бейсбольная команда.

70

Здесь и далее Фрэнни почти точно цитирует строки песни «Музыка шумового оркестра» американской группы «Лавин спунфул».

71

Целиком (лат.).

72

«Ручная жвачка» – пластичная игрушка на основе кремнийорганического полимера.

73

Иезекииль, 1:16: «…будто колесо находилось в колесе».

74

Хэнк Уильямс (1923–1953) – американский автор-исполнитель, «отец» современной музыки кантри.

75

«Земные» туфли – обувь необычной формы, изобретенная в 1970 г. датским дизайнером Анной Калсо. У такой обуви толстая подметка и низкий каблук.

76

Строки из песни «Безумно влюбленный» американской группы «Лавин спунфул».

77

Пэт Гаррет (1850–1908) – герой Дикого Запада.

78

Точно фраза звучала иначе: «Сам факт отсутствия на текущий момент актов вредительства – тревожное и убедительное свидетельство того, что такие деяния будут совершены». Из докладной записки генерала Д. Девитта (1880–1962) министру обороны США.

79

Напротив (фр.).

80

«Обратись за молитвой» – круглосуточная горячая линия психической поддержки, организованная в 1955 г. пастором Р. Р. Швамбахом.

81

Игра слов: stew – тушеное мясо с овощами (англ.).

82

Маршал Диллон – персонаж популярного телевизионного сериала «Дым из ствола».

83

Фрэнсис Гэри Пауэрс (1929–1977) – американский пилот, сбитый в ходе разведывательного полета над СССР 1 мая 1960 г.

84

По Фаренгейту; 10 °C.

85

«Великолепие в траве» – цитата из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).

86

Слова из известной песни Марвина Гэя (1939–1984) «Давай сделаем это».

87

Намек на пожар в Чикаго, который продолжался с 8 по 10 октября 1871 г. и уничтожил бо́льшую часть города.

88

Лон Чейни (1881–1930) – американский актер немого кино, прославившийся способностью до неузнаваемости изменять свою внешность.

89

«Я увижу тебя» – популярная песня, написанная в 1938 г. композитором Сэмми Файном (1902–1989) на стихи Ирвинга Кахала (1903–1942).

90

Малыш Рут – прозвище легендарного американского бейсболиста Джорджа Германа Рута (1895–1948).

91

Хлыстовая травма – поражение шейного отдела позвоночника.

92

По Фаренгейту; примерно 15,7 °C.

93

Аллюзия на главу 16 Откровения Иоанна Богослова, которая начинается словами: «И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю».

94

«Гэранд» – американская самозарядная винтовка времен Второй мировой войны.

95

Имеется в виду главный герой поэмы английского поэта Сэмюэля Кольриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе».

96

Зимовка в Вэлли-Фордже (1777–1778) стала символом героизма и стойкости борцов за независимость США. Из 11 тыс. человек около 2,5 тыс. умерли от голода, холода, тифа и оспы.

97

«Скайхок» – легкий штурмовик, разработанный в первой половине 1950-х гг.

98

Skyhawk – небесный ястреб, shrike – сорокопут (англ.).

99

«Паратион» – средство для уничтожения вредных насекомых.

100

«К съемке готов, Си-Би» – фраза оператора, обращенная к известному американскому режиссеру Сесилу Блаунту Демиллю (1881–1959).

101

Том Свифт – главный герой одноименных научно-фантастических и приключенческих книг для подростков, издаваемых в США с 1910 г.

102

«Камень, лист, ненайденная дверь» – цитата из романа «Взгляни на дом свой, ангел» американского писателя Томаса Вулфа (1900–1938).

103

Национальное общество почета – общественная организация, в которую принимаются лучшие ученики старшей школы.

104

Почти дословное цитирование фразы главного героя детективного фильма «Белая жара» (1949), произнесенной им перед тем, как взорвать хранилище с бензином, на крышу которого он взобрался.

105

Доктор Осьминог – герой комиксов, злой ученый, один из врагов Человека-паука.

106

«Беби Хьюи» – сленговое название семейства боевых многоцелевых вертолетов «Белл Ю-Эйч-1».

107

Псалом 22.

108

По Фаренгейту; примерно 37,8 °C.

109

Риалайм – восстановленный сок лайма, продающийся в характерных бутылочках в форме лайма.

110

По Фаренгейту; примерно 1,7 °C.

111

«Дайте мне ваших бедных, ваших голодных» – аллюзия на строку «А мне отдайте ваших усталых, ваших бедных» из стихотворения «Новый колосс» американской писательницы и поэтессы Эммы Лазарус (1849–1887), которое выгравировано на табличке, прикрепленной к пьедесталу статуи Свободы.

112

Глен частично цитирует фразу из Псалма 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла…»

113

«Делко» – аккумуляторы известной американской компании «Эй-Си Делко».

114

Выдержка (фр.).

115

Хитрый Койот и Дорожный Бегун – одна из самых известных пар мультипликационных персонажей. Когда очередной замысел Койота проваливался и он попадал в яму, которую рыл Бегуну, последний издавал звук: «Бип-бип».

116

По Фаренгейту; примерно –3,9 °C.

117

Джон Уэйн Гейси (1942–1994) – американский серийный убийца. Также известен как Клоун-убийца.

118

По Фаренгейту; примерно 26,7 °C.

119

Уолтер Митти – герой рассказа «Тайная жизнь Уолтера Митти» (1939) американского писателя Джеймса Тербера (1894–1961).

120

Ньярлатотеп – воплощение хаоса, посланник богов из мира, созданного Говардом Лавкрафтом (1890–1937).

121

Ахаз – иудейский царь-вероотступник.

122

Астарот – один из самых могущественных демонов ада.

123

Райлах – демон, встречающийся только в произведениях Стивена Кинга.

124

По Фаренгейту; примерно 38,9 °C и 39,4 °C соответственно.

125

По Фаренгейту; примерно 37,8 °C.

126

Меркурохром – антисептическое средство, анацин – группа жаропонижающих и снимающих головную боль препаратов.

127

Гаторейд – серия напитков, обогащенных белком, в том числе на основе фруктовых соков.

128

«Сноу кэт» – семейство гусеничных транспортных средств для передвижения по снегу.

129

По Фаренгейту; примерно 1,7 °C.

130

По Фаренгейту; примерно –28,9 °C.

131

По Фаренгейту; примерно 21,1 °C.

132

Имеется в виду «Денвер бронкос» – профессиональная футбольная команда.

133

Вы говорите по-испански? (исп.)

134

Вы говорите по-французски? (фр.)

135

Пользуясь случаем, переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фанам Стивена Кинга (прежде всего Алексею Анисимову из Сестрорецка, Александру Викторову из Саратова, Дмитрию Витеру из Москвы, Сергею Ларину из Рязани, Алексею Рожину из Санкт-Петербурга, Сергею Сухову из Новосибирска), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, и администрации сайтов «Стивен Кинг.ру – Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб» в лице Дмитрия Голомолзина, Сергея Тихоненко и Екатерины Лян, усилиями которых эту работу удалось провести.