Кто же из них — новый правитель Острова драконов? Впрочем, мне всё равно, пусть сам играет в свои игры. Скрывшийся среди братьев, он словно ребенок. Зачем мне такой супруг? Отныне я хочу опираться на плечо своего мужчины, как на несокрушимую скалу. Значит, правитель Острова драконов мне абсолютно не подходит.
Тем временем, среди придворных принцы-драконы произвели настоящий фурор. Кажется, среди свободных и даже не слишком свободных леди оказалось немало желающих заполучить себе в женихи одного из красавчиков.
Я незаметно вздохнула. С какой бы радостью я сняла с себя бремя ответственности за Тэнгурин и просто ушла из тронного зала, куда глаза глядят! А эти девицы завидуют и пожирают молодых людей глазами, не в состоянии представить, каково мне сейчас.
— Леди Тэнгу, позвольте принести к вашим ногам дар от повелителя Острова драконов, — Виссарион продолжил церемонию первой встречи изящным поклоном.
Придворные одобрительно зашептались. Лицо отца немного смягчилось. Очень умный ход — кто же не любит подарки? Теперь большинство собравшихся гадает, насколько дар с Острова драконов окажется лучше или хуже того, что уже вручил правитель нагов. Меня же устраивал любой расклад, приближающий этот безумный день, проведенный под чужими взглядами, к скорому завершению.
— Повелитель Острова драконов, чье второе имя — Миротворец— передают из уст в уста, любит своими руками создавать часы всех видов и форм, — Виссарион вытянул перед собой руку в браслете, объятую огненными искрами, резко сжал ее, так что и по ладони побежали алые всполохи. Прямо перед ним в воздухе материализовалась мягкая подушечка с пробегающей по ней волной огня. И опять ни дыма, ни медленного тления, ни запаха горящей ткани.
Подарок торжественно передали служанке Ие, и та, робея, вручила его мне. На её лице промелькнуло облегчение, когда она избавилась от магической вещи. Я заметила, что она с испугом осмотрела пальцы, едва вернувшись на место.
Я же взяла подушечку в руки, испытывая неясное чувство глубокого удовлетворения. Мне вдруг показалось, что я обрела давно потерянную вещь. Хотя, конечно, совру, если скажу, что золотые туфельки на тонком каблучке, плотно сжатом мягкой бархатной тканью, не тронули мою женскую натуру. Они чудо как хороши! Гладкие, с изящным острым носком. Но самым удивительным оказалось то, о чем говорил Виссарион — в каждую туфельку, на месте, где полагалось быть банту или пряжке, то есть на носке, были вставлены миниатюрные золотые часы, по которым порхали птицы-стрелки.
— Наш повелитель верит, что его любовь найдет дорогу к сердцу благословенной Розы с самой первой встречи. Эти часы в туфельках символизируют ее начало и долгий путь. Ту любовь, что непременно вспыхнет между драконом-консортом и новой леди Тэнгу. И остановятся они только со смертью одного из них. Повелитель верит, что вечную любовь также сложно разрушить, как и его часы, — Виссарион еще раз поклонился. Мне показалось, что по его лицу скользнуло виноватое выражение.