Волк за волка (Гродин)

1

Lebensraum (нем.) – в буквальном переводе – «жизненное пространство». – Здесь и далее – прим. пер., если не указано иное.

2

Недолюдьми (нем.)

3

Kradschützen-Kompanie «GD» – рота (впоследствии – дивизия), входившая сначала в полк «Великая Германия» (1940 г.), а затем и в одноименную дивизию (1942, 1944 гг.).

4

Reichssender (нем.) – букв. Имперское радио.

5

Лебенсборн (нем. Lebensborn) – созданная в 1935 г. по личному указанию Генриха Гиммлера организация для подготовки молодых, расово-чистых матерей и воспитания арийских младенцев.

6

Цюндапп (нем. Zündapp) – немецкая компания (1917–1984), специализировавшаяся на выпуске мотоциклов после окончания Первой мировой войны. (Прим. ред.)

7

Модель складного японского ножа.

8

В оригинале автор использует написание слова «монстр» на трех языках: русском, французском, английском.

9

Mah Nishtanah (ивр.) – в букв. переводе «Чем мы отличаемся?»; одна из главных песен еврейской Пасхи (Песах).

10

Реально существовавший в нацистской Германии термин, использовавшийся для описания союзников Гитлера, не имеющих тем не менее принадлежности к «истинным арийцам».

11

Итальянский винтовочный патрон, созданный в 1938 гг.

12

Шива – в иудаизме период предписанного семидневного траура.

13

Еврейская заупокойная молитва.

14

Stern Halma (букв. Халма в виде звезды) – настольная игра, альтернативное название «Китайские шашки».

15

Аннамский палочник – насекомое, другое название – вьетнамская трость.

16

Scheisse – проклятье (нем.). Kuso – дерьмо (яп.)

17

Уничижительное название коммунистов.

18

Хомонги (буквально – одежда для визитов) – традиционное кимоно, украшенное узорами. Считается праздничной одеждой.

19

Волчье логово (нем.)