Акитада полностью доверял своим трем помощникам. Они на деле доказали свою преданность. В свою очередь он предложил Гэнбе и Хитомаро работу, хотя они скрывались по обвинению в убийстве у себя на родине. Гэнбе пришлось убить, защищаясь, когда два провинциальных самурая намеревались убить его, потому что сын их господина в результате несчастного случая пострадал во время борцовского поединка. А Хитомаро отомстил за свою молодую жену, которая покончила с собой после того, как была изнасилована своим соседом.
Справедливость не всегда можно восстановить с помощью закона.
Акитада нахмурился и спросил:
— Я надеюсь, что ты и Хитомаро соблюдаете осторожность при посещении Гэнбы?
— Мы переодеваемся в старые обноски и постоянно смотрим, чтобы никто за нами не следим. У Гэнбы нет особых новостей, кроме того, что люди боятся, что повстанцы смогут прорваться.
Акитада натянул чистую пару белых носков и закрепил их на ногах, чуть ниже колен. Он покачал головой. — Сомнительно. Этого стоит опасаться, пока не пошел снег. Кстати, что там творится снаружи? Что ли пошел дождь? Поднявшись на ноги, он принялся перебирать свои шелковые одежды в синих оттенках и выбрал жилет с мелким синим рисунком.
— Это пахнет снегом. Вам надо бы одеть такую шубу, как у меня. С ней не страшны ни дождь, ни снег, ни ветер. — Тора с любовью погладил грубую шерсть.
— Нет, спасибо. — Акитада снова сел и взял круглое серебряное зеркало, которое передала ему жена, чтобы привести в порядок волосы. Он понюхал воздух. — Чем теплее, что медвежья шкура, тем сильнее от нее разит, — сказал он.
Вернувшись к зеркалу, где стоял Акитада, Тамока протянула ему серебристо-серое официальное платье с красивой вышивкой переплетающихся ветвей сосны. Тамако помогла ему надеть его и расправить складки. Он улыбнулся ей:
— Я чувствую себя, как принц Гэндзи, от аромата мантии которого дамы падали в обморок. Ты не боишься отпускать такого нарядного мужа в Такату?
— Я думаю, что это по части Торы приударять за дамами. — сказала она и, взглянув на медвежью шубу помощника мужа, добавила с огоньком в глазах. — Хотя, вероятно, не сегодня.
Вошел Сэймэй с накидкой из плотной соломы:
— Все готово, господин. Лошади оседланы.
— Нам уже пора быть в пути. — Акитада сел и надел пару кожаных сапог поверх своих черных шелковых тапочек. Перед отъездом он повернулся к Тамако, которая поправляла складки на его одежде, и сказал:
— Не жди меня, дорогая, буду поздно.
— Будь осторожен! — Поклонившись, она быстро отвернулась, чтобы скрыть свое беспокойство.
Во дворе, стояли четыре лошади и два охранника в форме, вооруженные луками и стрелами. Один держал вымпел с обозначением ранга губернатора Акитады.