Кровавые лепестки (Тхионго)

1

Перевод К. Чуковского.

2

Учитель (суахили).

3

Колючий кустарник (суахили)

4

Золото (суахили).

5

После работы нет ничего лучше, как освежиться «Таскером» (кикуйю).

6

Слишком многое содержит яд и лишь немногое — сахар (суахили).

7

Демократический Союз африканцев Кении — политическая партия, созданная в 1960 г., выдвигавшая программу регионального, раздела Кении. — Здесь и далее примечания переводчика.

8

Национальный Союз африканцев Кении — политическая партия, созданная в 1960 г., требовавшая предоставления Кении независимости. С октября 1969 г. — единственная политическая партия Кении.

9

Свобода (суахили).

10

Введено английской колониальной администрацией Кении в 1952 г.

11

Лебедь (суахили).

12

Роман нигерийского писателя Чину а Ачебе.

13

Произведение угандийского поэта Окота П’Битека.

14

Машина (суахили).

15

Добро пожаловать (суахили).

16

Собаке — собачье имя (суахили).

17

Один из военных руководителей движения «мау-мау», казненный английскими колонизаторами.

18

Букв.: все вместе (суахили); национальный лозунг.

19

Свобода и труд (суахили).

20

Имена, выражающие перечисленные выше бедствия (суахили).

21

Нет! (суахили).

22

Перевод С. Маршака.

23

Перевод С. Маршака.

24

Национальное блюдо из манной крупы.

25

В. Ш е к с п и р. Венецианский купец. Поли, собр. соч., т. 3.

1958. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

26

В. Шекспир. Троил и Крессида. Полн. собр. соч., т. 5, М., 1959. Перевод Т. Гнедич.

27

Майлу — современный кенийский беллетрист, X. Чейз — американский писатель, автор детективных романов.

28

Перевод В. Потаповой.

29

Правительство (кикуйю).

30

Перевод К. Чуковского.

31

Помни, откуда ты, потому что тебе прядется вернуться туда (кикуйю).

32

Правительство сменилось (кикуйю).

33

Организация, созданная в 1924 году Джомо Кениатой.

34

Дурак (суахили).