Жертвы (Келлерман)

1

То есть рекомендованного в авторитетном ресторанном рейтинге компании «Мишлен».

2

Марка дорогой обуви.

3

Цвет волос и глаз.

4

Рост 5 футов 8 дюймов, т. е. ок. 173 см.

5

Адвокат (исп.).

6

Универсальное обращение к женщине в англоязычных странах (вне зависимости от возраста, семейного положения и прочих факторов), принятое под воздействием женского эмансипационного движения.

7

Обувь, по покрою схожая с мокасинами, но на твердой подошве с каблуком.

8

Имеется в виду Йельский университет, один из самых престижных в США.

9

Британский стиль первой трети XIX в.

10

Обюссон – французский город, где много столетий назад возник гобеленный промысел, причисленный в наши дни к нематериальному культурному достоянию человечества.

11

Сигарный ящик.

12

Ужасно (идиш).

13

Какое горе (идиш).

14

Уоррен Эдвард Баффетт (р. 1930) – американский магнат, один из богатейших предпринимателей мира.

15

Знак поцелуев.

16

Журнал, посвященный вопросам конного спорта.

17

Самый темный оттенок гнедой (коричневой с черными гривой, хвостом и ногами) масти.

18

Т. е. выше 183 см.

19

Измененная реплика из хроники У. Шекспира «Ричард III» (пер. М. Донского), которая более известна в переводе Я. Брянского «Полцарства за коня!».

20

Участник одноименного американского телешоу первой половины 1960-х, конь, озвучивавшийся актером.

21

Кипарис – персонаж древнегреческих мифов; прекрасный юноша, отличавшийся безупречной стройностью.

22

Женская патриотическая организация.

23

Американская сеть гипермаркетов.

24

Психическое расстройство, характеризующееся одержимостью навязчивыми мыслями и действиями.

25

Около 93 кв. м.

26

Лоуренс Питер Берра (1925–2015) – легендарный бейсболист.

27

Одна из крупнейших аудиторских компаний мира.

28

От лат. Semper Fidelis, «Всегда верен»; девиз Корпуса морской пехоты США (United States Marine Corps).

29

Скрудж МакДак – крайне скупой селезень-миллиардер, персонаж мультфильмов студии «Дисней».

30

По-итальянски так называются блюда из сырого мяса и рыбы.

31

Виски «Джек Дэниелс».

32

Песня «Битлз» (1968).

33

Условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестной особы женского пола – или если ее имя требуется сохранить в тайне.

34

Упоминаются гитары известных исполнителей в стилях джаз и ритм-энд-блюз.

35

Тюдоровский стиль – британская готика первой половины XVI в.

36

Итальянское игристое вино.

37

Боевой японский клич «банзай» ассоциируется в том числе с камикадзе, летчиками-смертниками.

38

Джон Уэйн (наст. Мэрион Роберт Моррисон; 1907–1979) – один из самых известных голливудских актеров всех времен, известный прежде всего своими ролями в вестернах.

39

Латиноамериканская хлебная культура.

40

Доска Уиджа – доска для спиритических сеансов вызова душ умерших.

41

«Лос-Анджелес лейкерс» – баскетбольная команда, выступающая в Национальной баскетбольной лиге США.

42

Популярный антидепрессант.

43

Понятно? (исп.)

44

Да (исп.).

45

Герой романа Джорджа дю Морье «Трильби» (1894) и ряда фильмов на его основе, с помощью гипнотических манипуляций управляет молодой женщиной. В нарицательном значении – злостный манипулятор.

46

Бульбулятор – устройство для курения марихуаны и гашиша.

47

Популярная американская рок-группа.

48

Джон Эмиль Лист (1925–2008) – известный убийца, уничтоживший в 1971 г. всех членов своей семьи.

49

Персонаж популярного американского сериала «Ханна Монтана», злобный эгоистичный обольститель.

50

Шутка намекает на обросший легендами «Розуэлльский инцидент» 1947 г., во время которого якобы потерпел крушение НЛО.

51

Бог-скарабей в египетской мифологии.

52

Историческая область и государство по соседству с Эфиопией.

53

Тип прически, популярный в 1980-е: волосы более-менее коротко стрижены везде, кроме заднего участка у шеи, где отращиваются длинные.

54

«Лос-Анджелес рэмс» – команда по американскому футболу, выступающая в Национальной футбольной лиге США.

55

Перечисляются марки пива.

56

Национальная баскетбольная ассоциация.

57

Песня «Битлз» (1966).

58

Тип макарон.

59

Произведение И. С. Баха.

60

Имеется в виду удар битой по мячу в бейсболе.

61

Капитан Ахав, моряк Измаил – персонажи культового романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».