Большое путешествие Эми и Роджера (Мэтсон)

1

Крупная сеть магазинов в США, Канаде и Мексике, торгующих товарами для дома.

2

Стивен Сондхайм – американский композитор, драматург, поэт, автор многих бродвейских мюзиклов.

3

Джон Данн Макдональд – американский писатель второй половины двадцатого века, автор детективных, научно-фантастических и мистических произведений.

4

Американская фирма L'EGGS во второй половине XX века продавала колготки в упаковке в виде большого пластикового яйца.

5

Сеть фастфуда в Калифорнии, известная прежде всего холодным молоком и молочными коктейлями.

6

Сеть кафе в США, которая продает свежие соки, смузи и фруктовые салаты.

7

Сеть заведений быстрого питания, распространенная на юго-западе США.

8

Шутливое название штата Филадельфия.

9

Традиционное филадельфийское блюдо, сэндвич со стейком, сыром и овощами.

10

Рутбир, или «корневое пиво» – газированный напиток, обычно безалкогольный, популярный в Северной Америке.

11

Сан-Франциско.

12

Билли Джоэл – американский автор-исполнитель, пианист, лауреат нескольких премий «Грэмми», исполнял в основном рок и рок-н-ролл.

13

Эндрю Ллойд Уэббер – американский композитор, автор всемирно известных мюзиклов, в числе которых «Иисус Христос – суперзвезда», «Кошки», «Призрак оперы».

14

Movin' Out («Переезд») – мюзикл на музыку Билли Джоэла, премьера которого состоялась в 2002 году.

15

Frommer's – известная серия путеводителей, основателем которой является американец Артур Фроммер, включает в себя более 300 книг о разных городах мира.

16

Грейсленд – поместье в Мемфисе, где жил Элвис Пресли, сейчас представляет собой музей.

17

Элвис Пресли – один из самых успешных исполнителей популярной музыки в XX веке, в США его называют «королем рок-н-ролла» или просто «Королем».

18

Бил-стрит (Beal-Street) – улица в Мемфисе, которую называют «родиной блюза», о ней, например, поется в песне Луи Армстронга Beal Street Blues.

19

Местная достопримечательность Мемфиса – утки, которые живут на крыше отеля «Пибоди» и купаются в фонтане в лобби отеля.

20

Джейсон Роберт Браун – американский композитор и драматург, автор музыки и текстов песен, самые известные мюзиклы – «Парад» и «Мосты округа Мэдисон».

21

Песня Fake Empire группы The National.

22

Английский мореплаватель итальянского происхождения, живший в XV веке.

23

Американский композитор, поэт и драматург.

24

Имеется в виду одна из самых популярных в США патриотических песен America the Beautiful («Америка прекрасна»), в которой упоминаются «величественные пурпурные горы».

25

«Национальный бархат» – американский фильм 1944 года, спортивная драма о скачках.

26

Этель Мерман – американская актриса и певица.

27

Фервей (Fairway) – часть поля для гольфа, где обычно растет трава средней длины.

28

«Ястребы» (Kansas Jayhawks) – спортивные команды, представляющие Университет Канзаса.

29

Дрю намекает на цитату из фильма «Волшебник страны Оз», вышедшего в 1939 году: «Если я захочу найти, к чему стремится мое сердце, я не буду искать дальше своего собственного двора. Потому что если там этого нет, то я, по правде сказать, и не теряла ничего… Нет места лучше дома».

30

Грин (green) – участок с короткой травой на поле для гольфа, обычно вокруг лунки.

31

Even cold November rain («Даже в ноябре холодный дождь») – цитата из песни November Rain группы Guns'N'Roses.

32

From Nashwill to Memphis – сборник композиций Элвиса Пресли.

33

Так называют себя жители Индианы. Когда-то слово «хужер» означало деревенщину, недалекого фермера, но со временем превратилось в официальное наименование жителей штата.

34

В английском аналогом фразы «Так точно!» в жаргоне военных является фраза Roger that! начало которой звучит так же, как имя Роджер.

35

Hoosiers («Хужеры», «Команда из штата Индиана») – фильм Дэвида Анспо, вышедший в 1986 году, спортивная драма о судьбе школьной баскетбольной команды.

36

Гарольд Пинтер – английский драматург и режиссер, лауреат Нобелевской премии по литературе.

37

Ноэл Кауард – английский драматург, получивший известность в тридцатые – сороковые годы двадцатого века, автор пьесы «Неугомонный дух».

38

В переводе с латинского – «образ действий». Эта фраза часто используется для характеристики действий преступника, способа совершения преступления.

39

Норман Роквелл – американский художник XX века, изображавший на своих картинах сцены из повседневной жизни американцев.

40

Avenue Q – мюзикл Роберта Лопеса и Джеффа Маркса, премьера которого состоялась в 2003 году, посвященный теме детства и взросления.

41

70 миль в час – около 112 км/ч.

42

75 миль в час – около 120 км/ч.

43

Лиза Мария Пресли – дочь Элвиса Пресли.

44

Джон Уэйн – американский актер, который играл во многих вестернах середины XX века, лауреат премии «Оскар».

45

7-Eleven – сеть магазинов шаговой доступности в США и ряде других стран.

46

Мюзикл, впервые поставленный в 2001 году Мелом Бруксом и Томасом Миэном, – история о двух театральных продюсерах, которые пытаются хитроумным способом разбогатеть на заведомо провальном спектакле.

47

Американский актер, исполнитель одной из главных ролей в мюзикле «Продюсеры».

48

Цитата из романа Уильяма Фолкнера «Осквернитель праха», приводится в переводе М. Богословской-Бобровой.