Новая власть. Какие силы управляют миром – и как заставить их работать на вас (Хейманс, Тиммс) - страница 178

TED составляет столь четкие предписания не только в попытке защитить свой бренд, но и в попытке раздвинуть его границы. Ключ к успеху организации — довольно парадоксальная идея о том, что эксклюзивность можно делегировать. Руководители TED хотят, чтобы на низовом уровне каждая TEDx воспроизводила ту же динамику взаимодействий, которая приносит такие успехи большой TED. И почти все организаторы TEDx готовы принять эти ограничения. «Так происходит из-за того, что большинство начинающих понятия не имеет, что такое координация конференции. Это сложная, многоплановая задача. Они [TED] хотят защитить свой бренд, а то кто-нибудь устроит чертовски неудачную вечеринку и потом все будут говорить: “Знаешь, я тут побывал на одном дурацком тедовском действе”», — отмечает Рэнди Брец [538], увлеченный организатор TEDxLincoln (ему уже за семьдесят). Он добавляет: «Бренд TED сам по себе — феномен. Думаю, в этом-то всё и дело. Если бы лично Рэнди Брец затевал конференцию по обмену идеями, не думаю, чтобы я далеко продвинулся, хотя у меня масса друзей и связей… А теперь на моей визитке значится “Куратор TEDx”, и это повод для гордости… Моя жена выражается прямее: “Рэнди считает себя ужасно важным, потому что он занимается этими штуками”. Но она говорит и другое: “Я невероятно горжусь тем, что ты во все это ввязался. По-моему, проект просто великолепный”».

TED официально запустила проект «Открытый перевод» в том же году, в котором она создала TEDx. Но это четвертое сообщество зародилось естественным образом: люди со всего мира спрашивали, нельзя ли им перевести их любимые лекции TED, или просто делали это самовольно [539].

Платформа, которую создала TED, откликаясь на этот запрос публики, отличается простотой и изяществом. Переводчики размещают на ней результаты своего труда, их коллеги выступают в качестве «рецензентов», а «языковой координатор» (чья функция — общий контроль всего контента на том или ином языке: английском, испанском, урду и т.п.) играет роль последней инстанции и проверяет перевод перед тем, как его выложат.

В рамках проекта сейчас опубликовано уже почти 100 000 переводов на более чем 100 языков [540]. Эту работу выполнили свыше 20 000 волонтеров. Некоторые переводчики общаются друг с другом в Сети, а другие — даже лично. Всех их очень радует, что понравившиеся им лекции может услышать больше людей. Часто это выступления с мероприятия, которое переводчики устраивали сами, а иногда — просто случайно обнаруженное сокровище, которым они очень хотят поделиться с другими. Наиболее плодовитый переводчик — Себастьян Бетти. Он является еще и куратором мероприятия TEDxPESA, проходящего в Аргентине. На его счету более трех тысяч переводов, рецензий и текстовых расшифровок лекций [541].