Змеиный король (Зентнер) - страница 130

Какое-то время они шагали молча.

— Лидия.

— Да?

— Ты не думаешь, что Трэвис умер из-за меня? Ну, как бы из-за того, что мое имя настолько ядовито, что несчастья случаются со всеми, кто ко мне приближается?

— Нет, Дилл. Я так не думаю, ни на грамм. Но ты так думаешь, верно?

— Иногда.

— Тогда я хочу, чтобы ты перестал так думать, прямо сейчас.

Они проходили мимо черных заборов из сварочного железа, за которыми в тени деревьев с распускающимися почками простирались роскошные зеленые газоны. На клумбах проклевывались крокусы, нарциссы, фиалки и гиацинты. Повсюду стрекотала, жужжала жизнь.

Лидия заправила за ухо прядь волос.

— Как там… тьма?

Как по сигналу, вдали послышался раскат грома.

— Ты это подстроила, — сказал Дилл, слабо улыбнувшись.

Но даже такая улыбка согрела ей сердце, пусть и на мгновение.

— Ты переоцениваешь мои способности, хоть и не сильно. И ты не ответил на вопрос.

— Она здесь.

— Ты помнишь о своем обещании?

— Да.

Они подошли к магазину и толкнули дверь. Зазвонил звоночек. Мистер Берсон, гладивший кошку, не поднимал глаз от книги.

— Входите, входите, чувствуйте себя как дома, располагайтесь поудобнее. У нас здесь не библиотека, но можете взять стул и что-нибудь посмотреть.

Тут он увидел Лидию и Дилла. Его лицо вытянулось.

— О, о господи, — пробормотал он, отложив книгу. — Мне… мне так жаль. Я был потрясен, когда узнал о кончине Трэвиса. Он был чудесным юношей.

— Да, это так, — сказала Лидия.

— Как вообще можно совершить такое? Убить мальчика из-за денег. — Он отвел взгляд. Его обвисшие щеки затряслись, когда он покачал головой. — Мы — падшие существа, которые плевать хотели на дар спасения. Человечество безнадежно.

— Мы пришли за книгой, которую заказывал Трэвис, — за «Бурей смерти», — сказал Дилл.

— Да-да, конечно. — Голос мистера Берсона прозвучал глухо и отрешенно. Он встал с табурета и побрел в складскую комнату. Спустя минуту вернулся с толстой книгой в руках. — Как жаль, что ему не довелось это прочитать. Мне больше не с кем поговорить о «Кровавых распрях».

Лидия вынула из сумки кошелек. Мистер Берсон поднял руку.

— Вы собираетесь сделать с этой книгой то, что я подозреваю?

— Да, — сказала Лидия.

— Тогда забирайте ее. За мой счет. Мне так жаль, что я пропустил похороны Трэвиса. Ездил за книгами в Джонсон-Сити.

— Это очень мило с вашей стороны, — сказала Лидия. — Но Трэвис любил ваш магазин и был бы рад вас поддержать. Так что прошу вас, позвольте ему сделать это в последний раз.

Мистер Берсон немного помолчал, задумавшись.

— Тогда ладно, — наконец произнес он.

Они заплатили за книгу и собрались уходить.