«К тому же я еще и потею, как жеребящаяся кобыла», — размышлял Джек, сев в тени большого валуна, и, расстегнув пояс, принялся обтираться. Пытаясь отвлечься от невеселых мыслей, он вполголоса запел балладу о битве на Ниле:
Бок о бок с ними встали мы, как львы — свободно, смело;
Валились мачты у врага — да, славным было дело.
«Леандр» отважный подошел, себе наметив цели,
У носа «Франклина» он встал, и пушки загремели.
Задал он взбучку им, друзья, и колотил все пуще,
Поднялся крик у них тогда — и флаг французский спущен.
Мелодия захватывала, но его раздражала неточность. В тексте баллады старый бедный «Леандр» для рифмы был назван 54-пушечником, хотя в действительности он нес 52 орудия, что Джеку было очень хорошо известно, поскольку он командовал стрельбой восьми из них. Тогда он принялся напевать другую любимую моряками песню:
Недавно случилась страшная драка
Прямо на день святого Иакова[108]
С бум, бум, бум, бум,
Бум, бум, бум, бум.
Сидевшая неподалеку на камне обезьяна ни с того ни с сего швырнула в Джека кусок дерьма. Когда же он привстал, чтобы возмутиться, животное погрозило ему сморщенным кулаком и так злобно заверещало, что он с расстроенным видом опустился назад.
— Сэр, сэр! — вскричал Баббингтон, покрасневший от подъема на крутой холм. — Посмотрите на бриг! Сэр, взгляните на ту сторону мыса!
Это был «Пейсли» — они тотчас узнали его. Зафрахтованный бриг «Пейсли», отличный ходок, несся на всех парусах, подгоняемый свежим северо-западным бризом, способным увлечь все что угодно.
— Взгляните, сэр, — продолжал Баббингтон, бесцеремонно плюхнувшись рядом на траву и протянув капитану небольшую бронзовую подзорную трубу. У трубы было незначительное увеличение, но сигнал, поднятый на топе мачты «Пейсли», удалось прочитать без труда: «Вижу неприятеля». — А вон и они, сэр, — сказал Баббингтон, указывая на отблеск марселей над темной полоской земли у входа в пролив.
— За мной! — воскликнул Джек и, тяжело дыша и постанывая, стал карабкаться наверх, а затем кинулся изо всех ног к башне, самой высокой точке на Гибралтарской скале.
Там находились несколько каменщиков, работавших в здании, командующий гарнизонной артиллерией с отличной большой трубой и несколько солдат. Артиллерист любезно протянул Джеку свой оптический прибор. Положив трубу на плечо Баббингтона, капитан аккуратно сфокусировал ее и, посмотрев в нее, произнес:
— Это «Сюперб». И «Темза». Далее два испанских трехдечника, один из которых, я почти уверен, «Реал Карлос», в любом случае флагман вице-адмирала. Оба 74-пушечники. Нет, один 74-пушечник, а второй, пожалуй, 80-пушечник.