— В самом деле? От всего сердца поздравляю вас. Прошу, входите.
При виде Мэтьюрина официант показал обескураживающий средиземноморский жест отрицания — покачал перевёрнутым вниз указательным пальцем. Мэтьюрин пожал плечами и обратился к Джеку: «В эти дни почта удивительно медленно ходит». Затем на каталанском наречии, на котором разговаривали жители острова, сказал официанту: «Принеси-ка нам кофейник шоколада, Жеп, хорошенько взбитого и с небольшим количеством сливок».
— Вы говорите по-испански, сэр? — произнес Джек, усаживаясь и широким жестом раскидывая фалды своего мундира, чтобы освободить шпагу, отчего, казалось, вся комнатка на миг окрасилась в голубой цвет. — Говорить по-испански, должно быть, здорово. Я много раз пытался изучать его, а также французский и итальянский, но не преуспел. Меня обычно понимают, но когда говорят они сами, то говорят так быстро, что это сбивает меня с толку. Думаю, всё дело вот в этом, — заметил он, постучав себя по лбу: — То же самое было у меня с латынью в детстве. Ох, и порол же меня старый Язычник! — Джек рассмеялся при этом воспоминании так заразительно, что его примеру последовал принесший шоколад официант и произнёс:
— Хороший день, капитан, сэр, хороший день!
— Чрезвычайно хороший день, — согласился Джек, доброжелательно взглянув на его крысоподобную физиономию. — В самом деле, bello soleil. Только, — добавил он, выглянув в окно, — я ничуть не удивлюсь, если вскоре задует трамонтана[4]. — Повернувшись к Мэтьюрину, он продолжил: — Как только я встал с постели нынче утром, то заметил зеленоватый оттенок неба на норд-норд-осте и сказал себе: «Как только стихнет морской бриз, я ничуть не удивлюсь, если его сменит трамонтана».
— Удивительно, что вы находите трудными иностранные языки, сэр, — произнес Мэтьюрин, который в погоде не разбирался. — Мне кажется, что человек с хорошим музыкальным слухом должен легко запоминать услышанное. Эти качества неразделимы.
— Я уверен, что с философской точки зрения вы правы, — ответил Джек. — Но что есть, то есть. Кроме того, вполне возможно, что мой музыкальный слух не идеален, хотя я действительно обожаю музыку. Одному небу известно, как трудно мне взять верную ноту в середине пьесы.
— Вы играете, сэр?
— Пиликаю понемножку, сэр. Время от времени терзаю скрипку.
— Я тоже! Я тоже! Как только выдается свободное время, я тотчас возобновляю свои опыты с виолончелью.
— Благородный инструмент, — заметил Джек, и оба заговорили о Боккерини, смычках и канифоли, переписчиках нот, уходе за струнами, довольные обществом друг друга, пока не пробили уродливые часы с маятником в виде лиры.