Владения Хаоса. Карты судьбы (Желязны)

1

Условно (лат.)

2

«Так вот и кончится мир» - строчка из поэмы Т. С. Элиота «Полые люди»

3

Псевдоним баронессы Карен Кристин Бликен-Финекл (1885-1962), датской писательницы, известной утонченной прозой о сверхъестественном.

4

Персонаж легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола и героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера»

5

Из стихотворения Джона Китса «La Belle Dame sans Merci»

6

Имеется в виду Хугин («мыслящий»), один из двух воронов Одина

7

имеется в виду Иггдрасиль, мировое дерево скандинавской мифологии, дерево Одина (по природе своей - ясень)

8

Например (нем.)

9

Одно из двух состояний сна, характеризуемое повышенной активностью автономной нервной системы и сновидениями

10

Черносмородиновая наливка

11

двулапый дракон

12

Не желаете ли вы пойти со мной? (фр.)

13

Год путешествий после окончания обучения (нем.) (Здесь и далее примеч. ред.)

14

Члены монашеского ордена эзотерической направленности в исламе.

15

Основатель эзотерической школы в России и Западной Европе в начале XX века.

16

созерцание, пассивное отречение от мира.

17

В.Шекспир, «Гамлет»

18

Колода из двадцати двух карт Старшего Аркана и пятидесяти двух Младшего, каждая из карт имеет аллегорическое значение.

19

Мистическое течение в иудаизме. Практическая каббалистика основана на вере в то, что при помощи специальных ритуалов и молитв человек может вмешиваться в божественно-космический процесс

20

герметическо-эзотерический орден, осн. в 1888 в Лондоне Уэсткоттом и Матерсом.

21

Алистер Кроули - масон, основатель собственной оккультной школы.

22

Чарльз Мэнсон - глава банды убийц-сатанистов.

23

трудно сказать, имеет в виду Рик Симона-Волхва или персонажа одноименного романа Дж. Фаулза.

24

Священные книги индусов (санскр.).

25

«Время летит» (лат.) - Вергилий, «Георгики», III, 284.

26

Ступень миропроявления (каббала) (иврит).

27

Разум (иврит).

28

Нетцах (Природа) - седьмой сефирот Древа Жизни (каббала).

29

Вальпургиева ночь (нем.).

30

Английский поэт (1837-1909)

31

калибр винтовки Винчестер обр. 1895 года, в США и Канаде используется поныне в качестве охотничьего.

32

Вечеринка, дружеский разговор (исп.).

33

Знаменитая американская фирма по производству персональных компьютеров.

34

Дзэн - одна из школ буддизма (от санскритского «дхьяна» - медитация, сосредоточение, созерцание) (япон.).

35

Бэзил Лидделл-Гарт (1895-1970) - ведущий британский военный историк.

36

персонаж народной английсой баллады, который попал в царство к царице фей.

37

Лимбо - преддверие ада, забытое, заброшенное место (рел.).

38

марка - в феодальной географии общее название для пограничных территорий.

39

earl - титул англосаксонской аристократии, аналогичный, но не всегда равный франконормандскому званию count. Эквивалентом для обоих является «граф».

40

Популярная в 70-80-е годы американская рок-группа.

41

В.Шекспир «Гамлет», акт II, сцена 2.

42

Не за что (исп.).

43

Россетти Данте Габриел (1828-1882) - английский живописец и поэт, основатель «Братства прерафаэлитов».

44

Переделанная цитата из Библии. 5: 9. Евангелие от Марка. «И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много».

45

Schtick - действие или трюк, представляющий собой особенность актера (идиш).

46

Психологический роман ирландского писателя Джеймса Джойса (1881-1941), написанный в 1922 году.

47

походно-переносная, обычно газовая.