Про любовь, ментов и врагов (Аветисян)
1
Hrome! (чешск. яз.) – Чтоб мне провалиться!
2
Hrom (арм. яз) – название города Рима
3
Имеются в виду Ромул и Рем, основавшие, согласно преданию, г. Рим. Дата основания Рима – 753 г. до н. э. Ереван старше на целое поколение строителей – 782 г. до н. э. Оба окружены семью холмами.
4
А как же (арм.)
5
В армянском обществе – уважительное обращение к женщине.
6
Что. (англ.)
7
Где (англ.)
8
Когда (англ.)
9
Очень хорошо. А как зовут Вас, юная леди? (англ.)
10
Меня зовут Ида. (англ.)
11
Хорошо. А откуда Вы родом, Ида? (англ.)
12
Я родилась в маленькой деревне, расположенной в прелестных Лорийских горах. (англ.)
13
Восхитительная деревня. (англ.)
14
Как мило с вашей стороны (англ.)
15
Пах – интонационное междометие (арм.), соответствует русскому «Ого!»
16
Фермер (англ.)
17
Семья (англ.)
18
Продукты питания (англ.)
19
Фонд (англ.)
20
Помощь (англ.)
21
Щеночек (англ.)
22
Миленький (англ.)
23
Бедненький (англ.)
24
Мужланы (англ.)
25
Цена; премия (англ.)
26
Эс гижа (арм.) – Он сумасшедший
27
Игроки! Болельщики! Вместе мы – сила. (гимн ФК «Барселона»)
28
Да святится солнце твое, Арев (арм.) – игра слов, т. к. имя Арев переводится с армянского как «солнце».
29
Мир (англ.)
30
Бедность (англ.)
31
Собственность (англ.)
32
Нефть (англ.)
33
Партнерство (англ.)
34
Заговор (англ.)
35
Ветеринар (англ.)
36
Обследование (англ.)
37
Прививка (англ.)
38
Подтверждение (англ.)
39
Хорошо исполнено (англ.)
40
Воскресенье (англ.)
41
Бассейн (англ.)
42
Шотландское виски (англ.).
43
Сэндвичи (англ.).
44
Лосось (англ.).
45
Ветеринар (англ.)
46
Стерилизация (англ.)
47
Очень хорошо проделана (англ.)
48
Как поживаете? (англ.)
49
Ты мне очень нужен (арм.)
50
Драм – армянская национальная валюта. В описываемый период (1995 г.) тысяча драмов равнялась трем долларам (прим. автора)
51
О-о-ох, и не знаю, дитя, что из тебя выйдет (лорийский диалект арм. яз.)
52
О-о-ох, уж и не знаю… (арм.)
53
Да будут садиться за стол с семью сыновьями! (арм) – общепринятое благословение, адресованное молодым семьям.
54
Господин (арм.)
55
Нету (арм.)
56
Госпожа (арм.)
57
Тебе идет, красавица! (тур.)
58
Семьдесят центов эти, восемьдесят центов – те, один доллар – эти… (англ.)
59
Шестьдесят пять центов эти, семьдесят пять – эти, девяноста пять – эти… (англ.)
60
Мадам – очень хороший мадам! (почти англ.)
61
Наша завтра утром прибывать (тур.)
62
Однако вам следует уступить (англ.)
63
Армянская барышня – очень хорошее переводчик (тур. – англ.)
64
«Гжин таран арсаник…» (начало арм. поговорки) – «Повели дурака на свадьбу… [, а он: «Да здесь лучше, чем у нас дома!»]
65
Они! (тур.)
66
Моя сумка! (тур.)
67
000 (тур.)
68
Мои деньги! (тур.)
69
Ладно (тур.)
70
Добро пожаловать, красавица. (тур.)
71
Чем могу помочь? (тур.)
72
Мне нужна по-o-oмощь, мне нужна по-o-oмощь…(англ.)
73
Я позвоню другу. Он тебе поможет. (англ.)
74
Стол без вина – что женщина без улыбки (тур.).
75
Деньги открывают любые двери (тур.).
76
Игра слов: ano (тур.) – маяк
77
Добро пожаловать, Добро пожаловать, господин (тур.)
78
Ахпар – букв.: брат (западноармянский лит. яз.) и является общепринятым обращением у всех армян. Однако специфика коннотации (на восточноармянском лит. языке это «ахпер») позволяла соответствующим органам в советское время точно делить произносящих на «наших» и «ненаших». Они же распространили эту заразу на все общество: в Армении до сих пор ахпарами за глаза называют зарубежных армян (прим. авт.).
79
Только что (тур.)
80
И не стыдно тебе? (арм.)
81
Иди давай (тур.)
82
Извините за беспокойство (тур.)
83
Не знаю, что и делать (арм.)
84
Горе нам (арм.)
85
Здесь – «Надо же» (тур.).
86
«Мой заветный ключик – прямо в твой замочек. Ну и парень я, ну и седельщик!». Известна как распространенная среди русскоязычной детворы считалка-тарабарщина: «Ала баланица, дуз кабаница, эй гиди манчо, паланчо!»
87
Папа (курд.)
88
Манэ – моя жена, и этот ребенок наш (общий) (курд.)
89
Немедленно убирайтесь (курд.)
90
Прямо сейчас! (курд.)
91
Дёнме – буквально: перевертыш (тур.)
92
Зары – игральные кости для игры в нарды (прим. авт.)
93
Данте. Божественная комедия. Пер. с итал. М. Лозинского.
94
Иоанн, Матфей и Марк
95
Лука
96
Мы – мир, мы его дети (англ.)
97
Ну ничего себе! (арм).
98
Стихи армянского поэта Егише Чаренца (1897–1937). Пер. авт.
99
Армянин Запада. (жаргонное выражение)
100
Стерилизация (англ.)
101
Всё в порядке! (англ.)
102
Семь колен (арм.)
103
Стихи армянского поэта Ваана Теряна (1885–1920) (пер. авт.)
104
моя дорогая (итал.)
105
Грабар – Древнеармянский литературный язык
106
Кавор – посаженый отец, которого женихи Армении выбирают из числа наиболеё уважаемых знакомых, а вслед за свадьбой причисляют к ближайшим родственникам (прим. авт.).
107
административная единица в Османской империи, губерния
108
Русскоязычные армяне (прим. авт.)
109
Целую ручки (венг..)
110
Жавель – производимая и популярная в Армении жидкость для выведения пятен с тканей и дезинфекции, водный раствор хлорноватисто-кислого натра.
111
Армянский поэт Паруйр Севак (1924–1971)
112
Да ладно тебе (арм.)
113
Ишу чап (арм) – огромная (букв.: с ослиный рост).
114
Как (арм) – говно
115
Spider (англ.) – паук.
116
Что будешь (западноармянский лит. яз.)
117
ты – армянин?
118
рыбные блюда (англ.)
119
Согласно древнегреческому мифу, искуссница-вишивальщица Арахна из Малой Азии посмела вступить в соревнование по мастерству с самой Афиной, за что была обращена ею в паучка. Класс паукообразных зовется арахнидами.
120
Парни (арм).
121
Мер дем хах чка (арм) – букв.: игры против нас безнадежны, т. е. «против лома нет приема».
122
Деньги чести не имеют (тур.); в русском варианте – «Деньги не пахнут».
123
«Есть или нет?» (арм.). Здесь – «Жив или нет?»
124
Ух ты! (арм.)
125
Собачье дерьмо (арм.)
126
Букв.: Обузданный Дух (арм.), но имеется в виду Ренессанс
127
Мешки (арм.)
128
Ах ты собак-писатель-сукин сын (арм.)
129
Здесь: Иди сюда (арм.)
130
Брат (арм.)
131
Чузох (арм.) – недоброжелательный.
132
Чарма; джарма (арм.) – негативная карма
133
Анох кани (арм.) – способный (на это) натворит.
134
В собственных глазах – парень как парень (арм)
135
Народное название Института экономики и финансов (прим. авт.)
136
Кннич (арм.) – следователь
137
Чобан (арм.) – овечий пастух; чабан
138
У золота цена не скостится, а блядь в жёны не сгодится (арм. поговорка).
139
Первый президент Армении (1991–1998) Левон Тер-Пет росян
140
Товарищ дорогой (арм.)
141
Говори, брат (арм.)
142
Сестрица (арм.)
143
Ереванский художественно-театральный институт.
144
Как так? (арм.)
145
Бан-ман (арм.) – здесь: всякое такое.
146
Нубарашенский следственный изолятор в Ереване
147
Сербское дежурное и беззлобное ругательство
148
Боже Праведный! (арм.)
149
Ну давай, открывайся, ишачий сын (арм.)
150
Сах а? (арм.) – жива?
151
Артасаманци (арм.) – иностранец
152
Сынок (арм.)