Про любовь, ментов и врагов (Аветисян)

1

Hrome! (чешск. яз.) – Чтоб мне провалиться!

2

Hrom (арм. яз) – название города Рима

3

Имеются в виду Ромул и Рем, основавшие, согласно преданию, г. Рим. Дата основания Рима – 753 г. до н. э. Ереван старше на целое поколение строителей – 782 г. до н. э. Оба окружены семью холмами.

4

А как же (арм.)

5

В армянском обществе – уважительное обращение к женщине.

6

Что. (англ.)

7

Где (англ.)

8

Когда (англ.)

9

Очень хорошо. А как зовут Вас, юная леди? (англ.)

10

Меня зовут Ида. (англ.)

11

Хорошо. А откуда Вы родом, Ида? (англ.)

12

Я родилась в маленькой деревне, расположенной в прелестных Лорийских горах. (англ.)

13

Восхитительная деревня. (англ.)

14

Как мило с вашей стороны (англ.)

15

Пах – интонационное междометие (арм.), соответствует русскому «Ого!»

16

Фермер (англ.)

17

Семья (англ.)

18

Продукты питания (англ.)

19

Фонд (англ.)

20

Помощь (англ.)

21

Щеночек (англ.)

22

Миленький (англ.)

23

Бедненький (англ.)

24

Мужланы (англ.)

25

Цена; премия (англ.)

26

Эс гижа (арм.) – Он сумасшедший

27

Игроки! Болельщики! Вместе мы – сила. (гимн ФК «Барселона»)

28

Да святится солнце твое, Арев (арм.) – игра слов, т. к. имя Арев переводится с армянского как «солнце».

29

Мир (англ.)

30

Бедность (англ.)

31

Собственность (англ.)

32

Нефть (англ.)

33

Партнерство (англ.)

34

Заговор (англ.)

35

Ветеринар (англ.)

36

Обследование (англ.)

37

Прививка (англ.)

38

Подтверждение (англ.)

39

Хорошо исполнено (англ.)

40

Воскресенье (англ.)

41

Бассейн (англ.)

42

Шотландское виски (англ.).

43

Сэндвичи (англ.).

44

Лосось (англ.).

45

Ветеринар (англ.)

46

Стерилизация (англ.)

47

Очень хорошо проделана (англ.)

48

Как поживаете? (англ.)

49

Ты мне очень нужен (арм.)

50

Драм – армянская национальная валюта. В описываемый период (1995 г.) тысяча драмов равнялась трем долларам (прим. автора)

51

О-о-ох, и не знаю, дитя, что из тебя выйдет (лорийский диалект арм. яз.)

52

О-о-ох, уж и не знаю… (арм.)

53

Да будут садиться за стол с семью сыновьями! (арм) – общепринятое благословение, адресованное молодым семьям.

54

Господин (арм.)

55

Нету (арм.)

56

Госпожа (арм.)

57

Тебе идет, красавица! (тур.)

58

Семьдесят центов эти, восемьдесят центов – те, один доллар – эти… (англ.)

59

Шестьдесят пять центов эти, семьдесят пять – эти, девяноста пять – эти… (англ.)

60

Мадам – очень хороший мадам! (почти англ.)

61

Наша завтра утром прибывать (тур.)

62

Однако вам следует уступить (англ.)

63

Армянская барышня – очень хорошее переводчик (тур. – англ.)

64

«Гжин таран арсаник…» (начало арм. поговорки) – «Повели дурака на свадьбу… [, а он: «Да здесь лучше, чем у нас дома!»]

65

Они! (тур.)

66

Моя сумка! (тур.)

67

 000 (тур.)

68

Мои деньги! (тур.)

69

Ладно (тур.)

70

Добро пожаловать, красавица. (тур.)

71

Чем могу помочь? (тур.)

72

Мне нужна по-o-oмощь, мне нужна по-o-oмощь…(англ.)

73

Я позвоню другу. Он тебе поможет. (англ.)

74

Стол без вина – что женщина без улыбки (тур.).

75

Деньги открывают любые двери (тур.).

76

Игра слов: ano (тур.) – маяк

77

Добро пожаловать, Добро пожаловать, господин (тур.)

78

Ахпар – букв.: брат (западноармянский лит. яз.) и является общепринятым обращением у всех армян. Однако специфика коннотации (на восточноармянском лит. языке это «ахпер») позволяла соответствующим органам в советское время точно делить произносящих на «наших» и «ненаших». Они же распространили эту заразу на все общество: в Армении до сих пор ахпарами за глаза называют зарубежных армян (прим. авт.).

79

Только что (тур.)

80

И не стыдно тебе? (арм.)

81

Иди давай (тур.)

82

Извините за беспокойство (тур.)

83

Не знаю, что и делать (арм.)

84

Горе нам (арм.)

85

Здесь – «Надо же» (тур.).

86

«Мой заветный ключик – прямо в твой замочек. Ну и парень я, ну и седельщик!». Известна как распространенная среди русскоязычной детворы считалка-тарабарщина: «Ала баланица, дуз кабаница, эй гиди манчо, паланчо!»

87

Папа (курд.)

88

Манэ – моя жена, и этот ребенок наш (общий) (курд.)

89

Немедленно убирайтесь (курд.)

90

Прямо сейчас! (курд.)

91

Дёнме – буквально: перевертыш (тур.)

92

Зары – игральные кости для игры в нарды (прим. авт.)

93

Данте. Божественная комедия. Пер. с итал. М. Лозинского.

94

Иоанн, Матфей и Марк

95

Лука

96

Мы – мир, мы его дети (англ.)

97

Ну ничего себе! (арм).

98

Стихи армянского поэта Егише Чаренца (1897–1937). Пер. авт.

99

Армянин Запада. (жаргонное выражение)

100

Стерилизация (англ.)

101

Всё в порядке! (англ.)

102

Семь колен (арм.)

103

Стихи армянского поэта Ваана Теряна (1885–1920) (пер. авт.)

104

моя дорогая (итал.)

105

Грабар – Древнеармянский литературный язык

106

Кавор – посаженый отец, которого женихи Армении выбирают из числа наиболеё уважаемых знакомых, а вслед за свадьбой причисляют к ближайшим родственникам (прим. авт.).

107

административная единица в Османской империи, губерния

108

Русскоязычные армяне (прим. авт.)

109

Целую ручки (венг..)

110

Жавель – производимая и популярная в Армении жидкость для выведения пятен с тканей и дезинфекции, водный раствор хлорноватисто-кислого натра.

111

Армянский поэт Паруйр Севак (1924–1971)

112

Да ладно тебе (арм.)

113

Ишу чап (арм) – огромная (букв.: с ослиный рост).

114

Как (арм) – говно

115

Spider (англ.) – паук.

116

Что будешь (западноармянский лит. яз.)

117

ты – армянин?

118

рыбные блюда (англ.)

119

Согласно древнегреческому мифу, искуссница-вишивальщица Арахна из Малой Азии посмела вступить в соревнование по мастерству с самой Афиной, за что была обращена ею в паучка. Класс паукообразных зовется арахнидами.

120

Парни (арм).

121

Мер дем хах чка (арм) – букв.: игры против нас безнадежны, т. е. «против лома нет приема».

122

Деньги чести не имеют (тур.); в русском варианте – «Деньги не пахнут».

123

«Есть или нет?» (арм.). Здесь – «Жив или нет?»

124

Ух ты! (арм.)

125

Собачье дерьмо (арм.)

126

Букв.: Обузданный Дух (арм.), но имеется в виду Ренессанс

127

Мешки (арм.)

128

Ах ты собак-писатель-сукин сын (арм.)

129

Здесь: Иди сюда (арм.)

130

Брат (арм.)

131

Чузох (арм.) – недоброжелательный.

132

Чарма; джарма (арм.) – негативная карма

133

Анох кани (арм.) – способный (на это) натворит.

134

В собственных глазах – парень как парень (арм)

135

Народное название Института экономики и финансов (прим. авт.)

136

Кннич (арм.) – следователь

137

Чобан (арм.) – овечий пастух; чабан

138

У золота цена не скостится, а блядь в жёны не сгодится (арм. поговорка).

139

Первый президент Армении (1991–1998) Левон Тер-Пет росян

140

Товарищ дорогой (арм.)

141

Говори, брат (арм.)

142

Сестрица (арм.)

143

Ереванский художественно-театральный институт.

144

Как так? (арм.)

145

Бан-ман (арм.) – здесь: всякое такое.

146

Нубарашенский следственный изолятор в Ереване

147

Сербское дежурное и беззлобное ругательство

148

Боже Праведный! (арм.)

149

Ну давай, открывайся, ишачий сын (арм.)

150

Сах а? (арм.) – жива?

151

Артасаманци (арм.) – иностранец

152

Сынок (арм.)