— Хорошо, — сказал Брамалл.
* * *
Они поехали на юг от Мьюл-Кроссинг, свернули у рекламного щита с петардами и покатили на запад по грунтовой дороге. На первых трех милях никого не встретили. Потом, вскоре после того, как миновали жилище Билли, у дальнего горизонта появился крошечный червяк пыли. В их сторону по дороге двигалась машина, до которой оставалось около двух миль.
«Здесь редко встретишь другую машину». Так сказала им соседка Портерфилда.
— Остановись, — сказал Ричер своему напарнику. — Съезжай на обочину. Если это она, мы поедем за ней. Или если это ее друзья. А если не так, то нет ущерба — нет преступления.
Брамалл повторил маневр, который совершил вчера, — резко затормозил, а затем аккуратно дал задний ход, как если б заезжал в городской гараж, и развернулся точно под углом в девяносто градусов, так что окно Маккензи оказалось направленным на запад. Она опустила стекло, но тут же закрыла его, чтобы избавиться от пыли.
Облако приближалось. Было еще довольно рано, и воздух оставался прохладным. Восходящие потоки теплого воздуха пока не появились. Дымки над дорогой тоже не было, и воздух еще не мерцал от жары. Все трое хорошо видели приближающуюся машину, но она оставалась крошечной. Это была темная машина. Она была слишком далеко, чтобы сказать больше. Брамалл не выключал двигатель. Первая передача, нога на тормозе. Готов ехать направо или налево.
Облако приближалось, и они смогли лучше рассмотреть машину, старую или тусклую, или и то и другое. Ни единой вспышки хрома в лучах утреннего солнца. Даже краска не блестела.
— Это не ее друзья, — сказала Маккензи. — Машина слишком маленькая. Их пикап был огромным.
Облако приближалось. Автомобиль оказался коричневым. Ржавчина, или пыль, или запекшаяся на солнце краска. Трудно сказать. Машина прижималась к дороге. Она выглядела широкой и низкой.
— Это не она, — снова заговорила Джейн. — Машина слишком низкая. А у нее она казалась квадратной.
Через минуту автомобиль пронесся мимо со скрежетом и дрожью. Ни один из наблюдавших за ним людей раньше его не видел. Просто старый потрепанный пикап с номерами штата Вайоминг и виниловым кузовом. За рулем мужчина под сорок, смотревший прямо вперед и не обративший на них внимания.
Ничего.
— Поехали, — сказал Ричер.
Они двинулись на запад, мимо подъездной дорожки к дому Портерфилда, а затем, через одиннадцать миль, миновали дорогу к его соседке, такую же неприметную, как и прежде. Впереди оставалось еще шесть домов: три слева, три справа. План состоял в том, чтобы осмотреть их все, один за другим. Исключительно из принципа. На большом атласе аккуратные коричневые прямоугольники обозначали дома и амбары, но Маккензи сказала, что за прошедшие годы могли построить что-то еще. На законных основаниях или без соответствующего разрешения. Там могли оказаться гаражи или амбары поменьше, навесы для тракторов, сараи для хранения дров, домики для генераторов, летние или гостевые домики. Возможно, дачи в густом лесу. «Сотни мест, где Роуз могла спрятаться», — подумал Ричер. Но она выбрала бы что-то цивилизованное. Не подвал и не чердак. Достаточно большое жилище. Не на дереве. Ведь Портерфилд изредка приезжал туда.