Не такова политика, представленная на Совете Элронда. Фродо принимает бремя миссии, только выслушав все мнения и полностью осознав, что его ожидает. Поистине, эльфы пожертвовали собственными политическими интересами во имя своего «долга перед человечеством». Они пошли на это не просто потому, что знали – война неизбежно несет разрушения; им было известно, что утраты – неизбежный итог победы и что победа не могла принести им никакой выгоды.
И все же в позиции Дэнетора есть одна «составляющая», достойная, с точки зрения Толкина, похвалы: это его отказ от компромисса с Сауроном. Шиппи (с. 129) пишет: «Пораженчества, в строгом словарном смысле этого слова, герои ВК не приемлют полностью. В ВК никому не позволено высказываться в защиту этой идеи. Так Дэнетор, уверенный в поражении, совершает ритуальное самоубийство – он и не думает вести с Сауроном переговоры об условиях мира в духе „вишизма“».
>566 Название этой болезни эхом повторяет подобное же название из «Макбета» Шекспира (см. прим. 572).
>567 Синд. «старуха». Авторы В. Э. обнаружили в этом слове языковедческую шутку. Как известно, синдаринский язык построен по модели валлийского. По-валлийски иор означает «курица». При этом «курица» по-английски – hen, а по-валлийски хен означает «старый».
>568 См. прим. 572.
>569 У Валар(ов) был свой язык, отличный от эльфийского, – но приведенное гондорским знатоком трав название слишком напоминает квенийское. Вполне возможно, что знаток трав называет валинореанским именно язык Квэния, на котором говорили Высшие эльфы, побывавшие в Валиноре (о Высших эльфах см. прим. 100). В трилогии упоминается одно слово, которое, вне всяких сомнений, происходит из подлинного языка Валар(ов): это мирувор. По всей видимости, асеа аранион – дословный перевод названия «королевский лист» (или наоборот).
>570 Синд. «цветущая долина + любезный».
>571 Синд. слово. Этимология неизвестна.
>572 Явная ассоциация с благочестивым королем Эдуардом Исповедником у Шекспира в «Макбете»:
Малькольм
Доктор
Да, от него толпа больных несчастных
Ждет исцеленья; против их болезни
Бессильны все старания врачей:
Но лишь одно его прикосновенье
Целит недуг; так много благодати
В его руке.
. . . . . . . .
Макдуф
Доктор
Она зовется «немощь»;
Король наш чудотворец, и я сам
Бывал тому свидетелем не раз
С тех пор, как прибыл в Англию. Не знаю,
Как молится он небу, но больных,
Что дико стонут, – в язвах и нарывах,
Оставленных врачами, – исцеляет
Одною силою святых молитв,
Повесив лишь монету им на шею.
И говорят, что этот дар чудесный