Лиза отходит к столу в тот момент, когда Даниель и Бэла всё ещё рассматривают картину. Заметив Лизу, Даниель быстро переворачивает телефон. Лиза делает понимающее лицо, но явно чувствует неловкость. Она обращается к Бэле:
— Dedek tudi želi iti v grad. In ti? Boš ostala tukaj? (Дедушка тоже хочет ехать в замок. А ты? Останешься здесь?)
— Да, я остаюсь. Устала.
Даниель спешит перевести:
— She is staying here. Too tired, (Она останется здесь. Устала.) — и его голос по-мальчишески высок.
Лиза благодарит Даниеля мимолётной улыбкой и присаживается за стол:
— Bella? (Белла?)
Бэла поправляет:
— Бэла.
Лиза, не обращая внимания:
— Is it a nickname? (Это ник?)
Бэла отрицательно качает головой.
Лиза продолжает:
— Then it's a kind of funny. You know… Bella, vampires. I thought it had something to do with «Twilight». (Тогда как бы странно. Ну, понимаешь… Белла, вампиры. Я думала, это как-то связано с «Сумерками».)
Бэла делает непонимающее лицо. Даниель шепчет ей на ухо:
— «Somrak»… Stephenie Meyer… («Сумерки»… Стефани Майер…)
Бэла деланно улыбается:
— Ах, ну да, ну да! Конечно, связано. Мама была просто без ума от «Сумерек», вот и назвала меня Бэ-Ла, — с выразительной расстановкой произносит она.
Даниель теряется, но Бэла толкает его плечом — «переводи».
Лиза удивлена:
— But..but… (Но… но…) — в недоумении переводит взгляд с Бэлы на Даниеля и обратно.
Бэла не унимается:
— Да ты не смотри, что я так выгляжу. Мне на самом деле десять. Это после укуса каждый день за пятнадцать лет. Так что послезавтра я, вообще, на пятьдесят буду тянуть.
Даниель переводит всё с явным нежеланием, по его лицу заметно, что он не поддерживает шутку. В конце, прочистив горло, он добавляет:
— She is just kidding. (Она просто шутит.)
На что Бэла яростно возражает:
— Ай эм сириоз! (Искаженный английский: «Я серьёзно».)
Уязвленная Лиза отходит. Даниель смотрит на Бэлу вопросительно. Бэла, пожимает плечами:
— Не люблю глупых расспросов. Особенно про имена. Какое это имеет значение?! Узнай лучше, как у них дела. Мне они не отвечают.
Даниель приступает к переписке.
— Vključila sta generator in preiskala grad. Zdaj iščeta najboljše točke za pasti. (Они включили генератор. Осмотрели замок. Сейчас подыскивают места для ловушек.)
— Напиши им, что тут у нас происходит.
Даниель кивает. В это время к столу подходит доктор Пеклич:
— Oprostite, ker vaju prekinjam. Govoriti hočejo z vama. (Извините, что прерываю. Они хотят поговорить с вами.)
Даниель глядит на Бэлу.
— Без меня. Мне надо подышать.
* * *
Бэла на крыльце дома. Вокруг не стихает метель. Девушка пытается закурить, но ветер мешает, как бы она ни закрывалась и ни отворачивалась. В конце концов она закашливается и сдается. Из дома выходит доктор Пеклич. Бэла всё ещё кашляет. Он берет её за плечо и заглядывает в лицо. Бэла делает успокоительный жест рукой и наконец вдыхает полной грудью.