История Золушки (Эванс) - страница 13

— Бенджен! — ткани павильона раздвинулись, и перед нами предстал невысокий толстый мужичок, который приветственно раскинул руки. — Какими судьбами? Неужто новый товар привез?

Это он обо мне?!

— Да, на этот раз очень ценный, — сдержанно кивнул этот самый Бенджен, подталкивая меня вперед. — Смотри!

Мужчина подошел ко мне и стал придирчиво осматривать. Взгляд его задержался на моей накладной бородавке, потом скользнул по фигуре и вновь задержался на обуви.

— Пятьдесят, — назвал он цену. Я даже не знаю, много это или мало.

— Издеваешься? — недобро оскалился в улыбке Бенджен. — Да он же здоров как конь! Покажи зубы, — властно бросил он мне, и я не посмела ослушаться. Как дура стояла, показывая зубы. — Видишь?! Все на месте! Никаких вшей! — это, конечно, правда, но как он это понял, если на мне парик? — Кожа чистейшая, не то, что весь твой сброд! — он махнул рукой на людей, стоящих как на витрине, и я внимательней присмотрелась к ним.

На лицах у многих были струпья — некрасивые пятна, следы перенесенных тяжелых болезней. Лица изможденные, серые, реже — бледные, у одного несчастного не было левой руки… На их фоне я и впрямь выделялась.

— Ну, не знаю… — задумчиво протянул торгаш, явно желая сбить цену.

— Двести, и не меньше! — решительно заявил Бенджен, сложив руки на груди. Он не собирался отступать.

— Двести?! — испуганно взвизгнул торгаш. — Двести золотых за этого задохлика?! Да он же тощий и мелкий как червяк!

— Он здоров, — с нажимом произнес разбойник. — А мясо нарастит. Да ну тебя, я найду другого покупателя! — он махнул рукой, намереваясь уйти, но толстяк его остановил.

— Стой, Бенджен, стой, — примирительно опустил руки он. — Какой ты горячий мужчина! Истинный сын Химанхика!

Я подумала, что ослышалась… Этот холодный и сдержанный мужчина — сын того толстого и распущенного мужика?! Да они совершенно не похожи.

— Двести! — сквозь зубы процедил Бенджен.

Торгаш устало вздохнул, и мне даже на миг стало его жаль.

— Ладно, — нехотя согласился он. — Двести, так двести… — и бросил на меня странный взгляд, как будто это я виновата в том, что так дорого стою.

— Это не все, — Бенджен потянулся к моему рюкзаку и снял его с лошади. Торгаш с мрачным любопытством следил за его движениями. — Эта штука была при нем, когда мы его нашли. В Зачарованном Лесу, — он выразительно посмотрел на своего покупателя. — Единственный, кто попытался сунуть туда руку, был ранен. Мы понятия не имеем что это, — все это он говорил, держа мой рюкзак за верхнюю ручку. Я слушала, но не понимала, зачем он рассказывает все эти вещи этому странному и явно не очень умному мужчине. Торгаш слушал все очень внимательно, кивая и мрачно щуря глаза.