Сюрприз для маркиза (Горенко)

1

Беркутчи — тандем хозяина беркута и тренированной птицы.

2

Карамболь — аналог «крокодила», только в нём каждый играет за себя, очки суммируются и выигрывает тот, кто больше всего отгадает загаданных слов.

3

Дождь-подстёга — мелкий проливной дождик, переходящий в град.

4

Эпикурейство — учение, стремление вкушать жизненные удовольствия в полном объеме.

5

Когнитивный диссонанс — состояние психического дискомфорта индивида, вызванное столкновением в его сознании конфликтующих представлений.

6

Дижестив — это напитки, употребляемые после еды для улучшения пищеварения.

7

Длань — кисть, рука (устар.).

8

Конфиги — настройка, регулировка. (Ошибка автора: конфиг (муж. р., ед. ч.) — жаргонное название конфигурационного (настроечного) компьютерного файла. — Прим. пирата).

9

Морана — смерть

10

Исступленник — духовидец, спирит.

11

Алчба — сильный, смертельный голод (устар.).

12

Маркграфство — маркизат, поместье маркиза

13

Чёрная дыра — это область пространства-времени, гравитационное притяжение которой настолько велико, что покинуть её не могут даже объекты, движущиеся со скоростью света, в том числе кванты самого света.

14

Пестерочки — аккуратная, небольшая коробка.

15

Карт-бланш — неограниченные полномочия, предоставленные доверителем доверенному лицу при осуществлении деловой операции.

16

Бич — здесь заклятие.

17

Пентос смерти — пентаграмма, нарисованная кровью умерщвленного специально для этого ритуала черного козла.

18

Квеситив — сверхважный вопрос, касательно жизни и смерти. (В теории речевых актов и лингвопрагматике, откуда и взят термин, квеситив понимается как любое вопросительное предложение, которое побуждает к речевому действию и содержит запрос на получение новой, отсутствующей информации. — Прим. пирата.)

19

Нотресорт, notre sort (фр. яз.) — смертельное проклятие.

20

Хелицеры — тип ротового аппарата, встречается у клещей, питающихся соком растений и кровью животных или людей.

21

Косовище — черенок от косы. В данном случае — Коса Жнеца.

22

Квинтэссенция — пятый элемент, тонкая материя, сосредоточение, аккумуляция.

23

Соули (англ. soul — душа) — душа моя.

24

Преторианец — гвардеец, телохранитель, охранник.

25

Фэлфер — выплаты, пенсии. (Правильно: вэлфер (англ. wellfare) — социальное пособие в денежной форме. — Прим. пирата.)

26

Контрибуция — платежи, налагаемые на проигравшее государство в пользу государства-победителя. Во время войны оплачивается населением занятой территории, по окончании войны — правительством побежденной страны.

27

Бахши — восточный шаман. (В первую очередь бахши — народные сказители, музыканты, певцы, поэты в Средней Азии, исполняющие фольклорные и авторские произведения под аккомпанемент дутара. — Прим. пирата.)

28

Гамби́т (от итал. gambetto — подножка) — общее название дебютов, в которых одна из сторон в интересах быстрейшего развития, захвата центра или просто для обострения игры жертвует фигурой.

29

Жантильность — кокетство, стремление казаться нежным, милым и приятным. (В первую очередь значит жеманство, манерничанье, кривляние, наигранность. — Прим. пирата).

30

Пиромания — это нарушение импульсивного поведения, которое выражается в безумной страсти, тяги к поджигательству. Также пироманы любят наблюдать за огнем. Пироманами называют людей, которые обдуманно, целенаправленно и более чем один раз совершили поджоги. Они испытывают удовольствие и удовлетворение от самой подготовки к поджогу и наблюдения за пожаром.

31

Мураве́йник (муравьи́ное гнездо́) — название гнезда муравьёв, которое, как правило, заметно своей надземной частью, представляющей собой кучу из кусочков листьев, хвои, веточек и земли.

32

Цвет охра — один из самых распространенных в природе, его оттенки весьма разнообразны — от светло-желтого до насыщенного коричнево-желтого. Природный пигмент охра представляет из себя гидрат окиси железа с примесью глины, песка, гипса, органических веществ.

33

Строгий ошейник — состоит из металлических звеньев с шипами внутрь. Причиняет боль при дрессировке.

34

Логофет — хранитель. (Ошибка автора: этот термин, буквально «исследователь причин», присваивался одному из высших чинов в византийском государстве, как-то: канцлер, министр финансов, глава разведки, судья церковного суда, зав. патриаршей канцелярией, церковным архивом и т. д. — Прим. пирата).

35

Патронировать — оказывать кому-либо покровительство, занимать по отношению к кому-либо положение патрона.

36

1-е послание Коринфянам, 13 — один из наиболее известных отрывков на тему любви, стих 4-8а.

37

Споборник — сподвижник, соратник, помощник в борьбе.

38

Танто (яп. яз. «короткий меч») — кинжал самурая.

39

Эфа — маленькая, но смертоносная, даже не убивая, делает человека калекой. В 97 случаях их 100 исход летальный.

40

Аксамит — золотая или серебряная ткань с травами и разводами, плотная и ворсистая, как бархат. Чтобы выдержать тяжесть золотых (или серебряных) нитей, ткань формировали из шести нитей — двух основных и четырёх уточных. Узор на ткани делали с помощью крученой золотой нити.

41

Сверхновая звезда, или вспышка сверхновой — феномен, в ходе которого звезда резко увеличивает свою яркость на 4–8 порядков (в 10 000 — 10 000 000 раз).

42

Отчуждение — в данном случае сложная процедура лишения титула, сопровождавшаяся целым списком необходимых процедур. Подписал указ предыдущий Цесс.

43

Титул учтивости — старший сын герцога, маркиза или графа получает «титул учтивости» — старший из списка титулов, принадлежащих отцу (обычно дорога к титул проходила через несколько более низких титулов, которые и дальше «оставались в семье»). Обычно это следующий по старшинству титул (например, наследник герцога — маркиз).

44

Ab igne ignem — «от огня огонь», лат. (Выражение Цицерона, означает «услуга за услугу» — Прим. пирата).

45

Бросать перчатку — вызывать, посылать вызов, требовать сатисфакции, вызывать на дуэль.

46

Хьюмидор (лат. humidus — «влажный») — ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар. Главной задачей хьюмидора является поддержание уровня влажности на уровне 68–72 %, при которой сигары могут храниться без потери качества.

47

Плис — тонкий, короткий бархат, вельвет. Стоит дороже простого бархата.

48

Азраил — падший ангел смерти.

49

Сель — поток с очень большой концентрацией минеральных частиц, камней и обломков горных пород внезапно возникающий в бассейнах небольших горных рек и вызываемый, как правило, ливневыми осадками или бурным таянием снегов. Сель — нечто среднее между жидкой и твёрдой массой.

50

Фельдма́ршал — высшее воинское звание в сухопутных войсках Ориума.

51

Питайя, или питахайя, — общее название плодов нескольких видов кактусовых. Другое название драгонфрукт.

52

Ракум — змеиный фрукт. Продолговатые или круглые плоды небольшого размера красного цвета.

53

Карамбола, звезда тропиков — в разрезе по форме представляем из себя звездочку.

54

Ан гард (фр. En guarde, к бою) — сигнал о подготовке к соревнованию. Участники поединка должны занять позиции каждый за своей линией начала боя. Эт ву прэ? (фр. Etes-vous pret? Вы готовы?) — судья задаёт вопрос перед началом боя обоим участникам.

55

Марина Цветаева, «Там, где мед — там и жало».

56

Метрополитенский район (англ. metropolitan borough — метрополитенский боро) — единица административно-территориального деления Ориума.

57

Кенотаф, также ценотаф — надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила.

58

Фраза — Джек Лондон «Сердца трех».

59

Руна Тейваз — мобилизует силы организма и помогает исцелиться от болезни. Усиливает защитные функции иммунитета, компенсирует влияние негативной энергии.

60

Агнес — рождённая в огне. (Ошибка автора: имя происходит либо от др. — греч. Ἁγνή 'непорочный', либо от лат. agnus 'ягненок'. — Прим. пирата.)

61

Петличный знак (по-другому — эмблема) — парный знак различия, располагающиеся либо на верхней части петлиц, либо на углу воротника, либо на погонах.

62

Инро — небольшие коробочки для хранения мелких предметов, часто закручивались.

63

Орденская планка — приспособление для ношения орденских лет, которые в свою очередь являлись специальными лентами, установленными для каждого ордена или медали и отличались друг от друга цветом и рисунком.

64

Крылатое выражение из произведения Маргарет Митчел «Унесенные ветром».

65

Маркитанка — mercatante — торговец (итал.), соответственно маркитантка — торговка, в современном понимании именно торговка, следующая за войском.

66

Ба́нши́ — особая разновидность фей, опекающих старинные рода. Принимает различные облики: от уродливой старухи до бледной красавицы. Издаёт пронзительные вопли, в которых будто сливаются крики диких гусей, рыдания ребёнка и волчий вой, оплакивая смерть кого-либо из членов рода.

67

Брама — здесь святые врата.

68

Химера — здесь необыкновенное существо, вообще, в греческой мифологии чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом в виде змеи.

69

Мантикора — вымышленное существо — чудовище с телом красного льва, головой человека и хвостом скорпиона. Существо с рыжей гривой, имеет три ряда зубов. Хвост мантикоры заканчивается шипами, яд которых убивает мгновенно.

70

Лета — река забвения, одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве бога Аида.

71

Резигнация (лат.) — отречение, покорность неотвратимому; может основываться или на познании и чувствовании Высшей силы, или на болезненности и бессилии.

72

Гез — нарицательное название носового флага корабля, который наряду с государственным, гражданским, торговым флагом обозначает государственную и родовую принадлежность судов. (По-русски называется гюйс, от нидерландского geus — гёз, флаг мятежников морских гёзов. — Прим. пирата.)

73

«Kirche, Kinder, Kuche» — босая, беременная, на кухне. (Ошибка автора: данная идиома переводится как «Церковь, дети, кухня», описывая место женщины в консервативном религиозном обществе. — Прим. пирата.)

74

Инси́гнии — внешние знаки могущества, власти или сана

75

Клейдон — малая по размеру вещь, филигранной работы вещь, маленькая драгоценность и, вообще, в прямом и переносном смысле, всё драгоценное. (Правильное написание слова: клейнод, от нем. Kleinod с этим же значением. — Прим. пирата.)

76

Тартан — орнамент, образованный саржевым переплетением нитей, заранее окрашенных в разные цвета, в результате чего образуется клетчатый узор, состоящий из горизонтальных и вертикальных полос.

77

Стоуни — сложная игра на логику, смесь нард и шахмат.

78

Скин ду — черный нож, предмет национального шотландского мужского костюма, небольшой нож с прямым клинком. «Чёрным» нож называют по цвету рукояти, либо из-за скрытого ношения.

79

«Брукладди» (Bruichladdich) переводится как «скалистый подветренный берег» с гэльского, остров вискикурня.

80

Брегет — старинные карманные часы с боем, отличавшиеся большой точностью и показывавшие числа месяца.

81

Эмбарго — наложение государством запрета на ввоз другими странами или вывоз из страны всего чего угодно, от оружия и технологий, до валюты и продуктов питания.

82

Жакемары — движущиеся на циферблате фигурки людей или животных.

83

Лицитатор — человек, который проводит аукцион.

84

Хаудеген — тип длинноклинкового оружия, боевая шпага, имеющую однолезвийный клинок и двулезвийное острие.

85

Дхол — двусторонний барабан, корпус делается из металла или дерева. Звук извлекается руками или двумя деревянными палками. Ранее применялся в военных походах, в настоящее время используется в ансамбле с зурнами, сопровождает танцы, шествия.

86

Королевская двойня — мальчик и девочка.

87

Кле́ймор — особый тип двуручного меча. С гэльского переводится как большой меч.

88

Электа (лат. electa) — избранница.

89

Бьёрн (др. — сканд. Bjorn) — здесь обращение к кёнигу. Как к Цессу — Его величество.

90

Лэйр (англ. lair) — берлога, логово.

91

Годи (скан. Годи или годья) — слуга богов.

92

Хоф (др. — сканд. hof) — существительное, использовавшееся северными язычниками для обозначения храма.

93

Бу́квица, или инициа́л, — крупная, отличная от прочих, первая буква главы, раздела или целой книги.

94

Кюна — жена кёнига, королева.

95

Септограмма — семиконечная звезда, а также эльфийская звезда, символизирует торжество Истины и Духа над конкретными обстоятельствами, победа над агрессией.

96

Бху́та (санскр. Bhūta) — санскритский многозначный термин. Душа умершего человека, не получившая материального тела; привидение, демон, гоблин.

97

Да будет твердь на средине воды и да отделит воды от вод: те, которые выше, от тех, которые ниже; и будут те, которые ниже, подобны тем, которые выше. Солнце — её отец, луна — мать, и ветер носил её в утробе своей, достигая от земли до неба и опять с неба спускаясь на землю. Заклинаю тебя, тварь воды, чтобы ты была для меня соль и зола, зеркало Великих живых в творениях Их и источник жизни и омовения грехов. — лат.

98

Приди, помоги, не откажи, Темный жнец. Услышь мой плачь. Услышь мой крик. Для тебя есть душа. Ей не место здесь. — лат.

99

Ты звала меня, сестра? — лат.

100

Я верю в тебя, сестра. — лат.

101

Спо́рран (гэльск. sporan) — поясная сумка-кошель, чаще всего кожаная, носимая на поясе, на ремне килта или на отдельном узком ремешке или цепочке.

102

Тэрлэг — подстрекательница, шотландское женское имя.

103

Пая́цы — клоуны, шуты. Комедийный персонаж старинного народного театра.

104

Чавела — девушка-цыганка.

105

Эталаж — выставка товаров, витрина.

106

Скорбная роза — реально существующий цветок. Иерихо́нская ро́за (лат. Anastatica hierochuńtica) — вид небольших однолетних травянистых растений.

107

Галеонная фигура — украшение на носу парусного судна.

108

Абердин — сорт говядины Блэк ангус. Черным ангусом, или абердин-ангусом, называется элитная порода крупного рогатого скота, мясо которого по вкусовым качествам превосходит говядину других сортов.

109

Сувальдный замок — замок, секретная часть которого представляет собой набор пластин (сувальд) с фигурными вырезами, которые при открытии замка подталкиваются выступами на бородке ключа.

110

Авиш от лат. Avis — птица.

111

Афродита Анадиомена — рожденная из морской пены богиня любви. (Буквальный перевод 'Выныривающая'. — Прим. пирата.)

112

Требник (здесь) — ритуальная книга, содержащая чинопоследования таинств и других священнодействий, совершаемых в особых случаях.

113

Законодательство Ориума дает права капитану регистрировать союз на борту корабля, к коим относится дирижабль как воздушное судно.