Сюрприз для маркиза (Горенко)
1
Беркутчи — тандем хозяина беркута и тренированной птицы.
2
Карамболь — аналог «крокодила», только в нём каждый играет за себя, очки суммируются и выигрывает тот, кто больше всего отгадает загаданных слов.
3
Дождь-подстёга — мелкий проливной дождик, переходящий в град.
4
Эпикурейство — учение, стремление вкушать жизненные удовольствия в полном объеме.
5
Когнитивный диссонанс — состояние психического дискомфорта индивида, вызванное столкновением в его сознании конфликтующих представлений.
6
Дижестив — это напитки, употребляемые после еды для улучшения пищеварения.
7
Длань — кисть, рука (устар.).
8
Конфиги — настройка, регулировка. (Ошибка автора: конфиг (муж. р., ед. ч.) — жаргонное название конфигурационного (настроечного) компьютерного файла. — Прим. пирата).
9
Морана — смерть
10
Исступленник — духовидец, спирит.
11
Алчба — сильный, смертельный голод (устар.).
12
Маркграфство — маркизат, поместье маркиза
13
Чёрная дыра — это область пространства-времени, гравитационное притяжение которой настолько велико, что покинуть её не могут даже объекты, движущиеся со скоростью света, в том числе кванты самого света.
14
Пестерочки — аккуратная, небольшая коробка.
15
Карт-бланш — неограниченные полномочия, предоставленные доверителем доверенному лицу при осуществлении деловой операции.
16
Бич — здесь заклятие.
17
Пентос смерти — пентаграмма, нарисованная кровью умерщвленного специально для этого ритуала черного козла.
18
Квеситив — сверхважный вопрос, касательно жизни и смерти. (В теории речевых актов и лингвопрагматике, откуда и взят термин, квеситив понимается как любое вопросительное предложение, которое побуждает к речевому действию и содержит запрос на получение новой, отсутствующей информации. — Прим. пирата.)
19
Нотресорт, notre sort (фр. яз.) — смертельное проклятие.
20
Хелицеры — тип ротового аппарата, встречается у клещей, питающихся соком растений и кровью животных или людей.
21
Косовище — черенок от косы. В данном случае — Коса Жнеца.
22
Квинтэссенция — пятый элемент, тонкая материя, сосредоточение, аккумуляция.
23
Соули (англ. soul — душа) — душа моя.
24
Преторианец — гвардеец, телохранитель, охранник.
25
Фэлфер — выплаты, пенсии. (Правильно: вэлфер (англ. wellfare) — социальное пособие в денежной форме. — Прим. пирата.)
26
Контрибуция — платежи, налагаемые на проигравшее государство в пользу государства-победителя. Во время войны оплачивается населением занятой территории, по окончании войны — правительством побежденной страны.
27
Бахши — восточный шаман. (В первую очередь бахши — народные сказители, музыканты, певцы, поэты в Средней Азии, исполняющие фольклорные и авторские произведения под аккомпанемент дутара. — Прим. пирата.)
28
Гамби́т (от итал. gambetto — подножка) — общее название дебютов, в которых одна из сторон в интересах быстрейшего развития, захвата центра или просто для обострения игры жертвует фигурой.
29
Жантильность — кокетство, стремление казаться нежным, милым и приятным. (В первую очередь значит жеманство, манерничанье, кривляние, наигранность. — Прим. пирата).
30
Пиромания — это нарушение импульсивного поведения, которое выражается в безумной страсти, тяги к поджигательству. Также пироманы любят наблюдать за огнем. Пироманами называют людей, которые обдуманно, целенаправленно и более чем один раз совершили поджоги. Они испытывают удовольствие и удовлетворение от самой подготовки к поджогу и наблюдения за пожаром.
31
Мураве́йник (муравьи́ное гнездо́) — название гнезда муравьёв, которое, как правило, заметно своей надземной частью, представляющей собой кучу из кусочков листьев, хвои, веточек и земли.
32
Цвет охра — один из самых распространенных в природе, его оттенки весьма разнообразны — от светло-желтого до насыщенного коричнево-желтого. Природный пигмент охра представляет из себя гидрат окиси железа с примесью глины, песка, гипса, органических веществ.
33
Строгий ошейник — состоит из металлических звеньев с шипами внутрь. Причиняет боль при дрессировке.
34
Логофет — хранитель. (Ошибка автора: этот термин, буквально «исследователь причин», присваивался одному из высших чинов в византийском государстве, как-то: канцлер, министр финансов, глава разведки, судья церковного суда, зав. патриаршей канцелярией, церковным архивом и т. д. — Прим. пирата).
35
Патронировать — оказывать кому-либо покровительство, занимать по отношению к кому-либо положение патрона.
36
1-е послание Коринфянам, 13 — один из наиболее известных отрывков на тему любви, стих 4-8а.
37
Споборник — сподвижник, соратник, помощник в борьбе.
38
Танто (яп. яз. «короткий меч») — кинжал самурая.
39
Эфа — маленькая, но смертоносная, даже не убивая, делает человека калекой. В 97 случаях их 100 исход летальный.
40
Аксамит — золотая или серебряная ткань с травами и разводами, плотная и ворсистая, как бархат. Чтобы выдержать тяжесть золотых (или серебряных) нитей, ткань формировали из шести нитей — двух основных и четырёх уточных. Узор на ткани делали с помощью крученой золотой нити.
41
Сверхновая звезда, или вспышка сверхновой — феномен, в ходе которого звезда резко увеличивает свою яркость на 4–8 порядков (в 10 000 — 10 000 000 раз).
42
Отчуждение — в данном случае сложная процедура лишения титула, сопровождавшаяся целым списком необходимых процедур. Подписал указ предыдущий Цесс.
43
Титул учтивости — старший сын герцога, маркиза или графа получает «титул учтивости» — старший из списка титулов, принадлежащих отцу (обычно дорога к титул проходила через несколько более низких титулов, которые и дальше «оставались в семье»). Обычно это следующий по старшинству титул (например, наследник герцога — маркиз).
44
Ab igne ignem — «от огня огонь», лат. (Выражение Цицерона, означает «услуга за услугу» — Прим. пирата).
45
Бросать перчатку — вызывать, посылать вызов, требовать сатисфакции, вызывать на дуэль.
46
Хьюмидор (лат. humidus — «влажный») — ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар. Главной задачей хьюмидора является поддержание уровня влажности на уровне 68–72 %, при которой сигары могут храниться без потери качества.
47
Плис — тонкий, короткий бархат, вельвет. Стоит дороже простого бархата.
48
Азраил — падший ангел смерти.
49
Сель — поток с очень большой концентрацией минеральных частиц, камней и обломков горных пород внезапно возникающий в бассейнах небольших горных рек и вызываемый, как правило, ливневыми осадками или бурным таянием снегов. Сель — нечто среднее между жидкой и твёрдой массой.
50
Фельдма́ршал — высшее воинское звание в сухопутных войсках Ориума.
51
Питайя, или питахайя, — общее название плодов нескольких видов кактусовых. Другое название драгонфрукт.
52
Ракум — змеиный фрукт. Продолговатые или круглые плоды небольшого размера красного цвета.
53
Карамбола, звезда тропиков — в разрезе по форме представляем из себя звездочку.
54
Ан гард (фр. En guarde, к бою) — сигнал о подготовке к соревнованию. Участники поединка должны занять позиции каждый за своей линией начала боя. Эт ву прэ? (фр. Etes-vous pret? Вы готовы?) — судья задаёт вопрос перед началом боя обоим участникам.
55
Марина Цветаева, «Там, где мед — там и жало».
56
Метрополитенский район (англ. metropolitan borough — метрополитенский боро) — единица административно-территориального деления Ориума.
57
Кенотаф, также ценотаф — надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила.
58
Фраза — Джек Лондон «Сердца трех».
59
Руна Тейваз — мобилизует силы организма и помогает исцелиться от болезни. Усиливает защитные функции иммунитета, компенсирует влияние негативной энергии.
60
Агнес — рождённая в огне. (Ошибка автора: имя происходит либо от др. — греч. Ἁγνή 'непорочный', либо от лат. agnus 'ягненок'. — Прим. пирата.)
61
Петличный знак (по-другому — эмблема) — парный знак различия, располагающиеся либо на верхней части петлиц, либо на углу воротника, либо на погонах.
62
Инро — небольшие коробочки для хранения мелких предметов, часто закручивались.
63
Орденская планка — приспособление для ношения орденских лет, которые в свою очередь являлись специальными лентами, установленными для каждого ордена или медали и отличались друг от друга цветом и рисунком.
64
Крылатое выражение из произведения Маргарет Митчел «Унесенные ветром».
65
Маркитанка — mercatante — торговец (итал.), соответственно маркитантка — торговка, в современном понимании именно торговка, следующая за войском.
66
Ба́нши́ — особая разновидность фей, опекающих старинные рода. Принимает различные облики: от уродливой старухи до бледной красавицы. Издаёт пронзительные вопли, в которых будто сливаются крики диких гусей, рыдания ребёнка и волчий вой, оплакивая смерть кого-либо из членов рода.
67
Брама — здесь святые врата.
68
Химера — здесь необыкновенное существо, вообще, в греческой мифологии чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом в виде змеи.
69
Мантикора — вымышленное существо — чудовище с телом красного льва, головой человека и хвостом скорпиона. Существо с рыжей гривой, имеет три ряда зубов. Хвост мантикоры заканчивается шипами, яд которых убивает мгновенно.
70
Лета — река забвения, одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве бога Аида.
71
Резигнация (лат.) — отречение, покорность неотвратимому; может основываться или на познании и чувствовании Высшей силы, или на болезненности и бессилии.
72
Гез — нарицательное название носового флага корабля, который наряду с государственным, гражданским, торговым флагом обозначает государственную и родовую принадлежность судов. (По-русски называется гюйс, от нидерландского geus — гёз, флаг мятежников морских гёзов. — Прим. пирата.)
73
«Kirche, Kinder, Kuche» — босая, беременная, на кухне. (Ошибка автора: данная идиома переводится как «Церковь, дети, кухня», описывая место женщины в консервативном религиозном обществе. — Прим. пирата.)
74
Инси́гнии — внешние знаки могущества, власти или сана
75
Клейдон — малая по размеру вещь, филигранной работы вещь, маленькая драгоценность и, вообще, в прямом и переносном смысле, всё драгоценное. (Правильное написание слова: клейнод, от нем. Kleinod с этим же значением. — Прим. пирата.)
76
Тартан — орнамент, образованный саржевым переплетением нитей, заранее окрашенных в разные цвета, в результате чего образуется клетчатый узор, состоящий из горизонтальных и вертикальных полос.
77
Стоуни — сложная игра на логику, смесь нард и шахмат.
78
Скин ду — черный нож, предмет национального шотландского мужского костюма, небольшой нож с прямым клинком. «Чёрным» нож называют по цвету рукояти, либо из-за скрытого ношения.
79
«Брукладди» (Bruichladdich) переводится как «скалистый подветренный берег» с гэльского, остров вискикурня.
80
Брегет — старинные карманные часы с боем, отличавшиеся большой точностью и показывавшие числа месяца.
81
Эмбарго — наложение государством запрета на ввоз другими странами или вывоз из страны всего чего угодно, от оружия и технологий, до валюты и продуктов питания.
82
Жакемары — движущиеся на циферблате фигурки людей или животных.
83
Лицитатор — человек, который проводит аукцион.
84
Хаудеген — тип длинноклинкового оружия, боевая шпага, имеющую однолезвийный клинок и двулезвийное острие.
85
Дхол — двусторонний барабан, корпус делается из металла или дерева. Звук извлекается руками или двумя деревянными палками. Ранее применялся в военных походах, в настоящее время используется в ансамбле с зурнами, сопровождает танцы, шествия.
86
Королевская двойня — мальчик и девочка.
87
Кле́ймор — особый тип двуручного меча. С гэльского переводится как большой меч.
88
Электа (лат. electa) — избранница.
89
Бьёрн (др. — сканд. Bjorn) — здесь обращение к кёнигу. Как к Цессу — Его величество.
90
Лэйр (англ. lair) — берлога, логово.
91
Годи (скан. Годи или годья) — слуга богов.
92
Хоф (др. — сканд. hof) — существительное, использовавшееся северными язычниками для обозначения храма.
93
Бу́квица, или инициа́л, — крупная, отличная от прочих, первая буква главы, раздела или целой книги.
94
Кюна — жена кёнига, королева.
95
Септограмма — семиконечная звезда, а также эльфийская звезда, символизирует торжество Истины и Духа над конкретными обстоятельствами, победа над агрессией.
96
Бху́та (санскр. Bhūta) — санскритский многозначный термин. Душа умершего человека, не получившая материального тела; привидение, демон, гоблин.
97
Да будет твердь на средине воды и да отделит воды от вод: те, которые выше, от тех, которые ниже; и будут те, которые ниже, подобны тем, которые выше. Солнце — её отец, луна — мать, и ветер носил её в утробе своей, достигая от земли до неба и опять с неба спускаясь на землю. Заклинаю тебя, тварь воды, чтобы ты была для меня соль и зола, зеркало Великих живых в творениях Их и источник жизни и омовения грехов. — лат.
98
Приди, помоги, не откажи, Темный жнец. Услышь мой плачь. Услышь мой крик. Для тебя есть душа. Ей не место здесь. — лат.
99
Ты звала меня, сестра? — лат.
100
Я верю в тебя, сестра. — лат.
101
Спо́рран (гэльск. sporan) — поясная сумка-кошель, чаще всего кожаная, носимая на поясе, на ремне килта или на отдельном узком ремешке или цепочке.
102
Тэрлэг — подстрекательница, шотландское женское имя.
103
Пая́цы — клоуны, шуты. Комедийный персонаж старинного народного театра.
104
Чавела — девушка-цыганка.
105
Эталаж — выставка товаров, витрина.
106
Скорбная роза — реально существующий цветок. Иерихо́нская ро́за (лат. Anastatica hierochuńtica) — вид небольших однолетних травянистых растений.
107
Галеонная фигура — украшение на носу парусного судна.
108
Абердин — сорт говядины Блэк ангус. Черным ангусом, или абердин-ангусом, называется элитная порода крупного рогатого скота, мясо которого по вкусовым качествам превосходит говядину других сортов.
109
Сувальдный замок — замок, секретная часть которого представляет собой набор пластин (сувальд) с фигурными вырезами, которые при открытии замка подталкиваются выступами на бородке ключа.
110
Авиш от лат. Avis — птица.
111
Афродита Анадиомена — рожденная из морской пены богиня любви. (Буквальный перевод 'Выныривающая'. — Прим. пирата.)
112
Требник (здесь) — ритуальная книга, содержащая чинопоследования таинств и других священнодействий, совершаемых в особых случаях.
113
Законодательство Ориума дает права капитану регистрировать союз на борту корабля, к коим относится дирижабль как воздушное судно.